Atos 24

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Faul ayo dawtidiw bi am auok kal keida nade bokal kayak Ananayas ayo gebom gebom madik so sawa mit utamsa kinim am win Tedtulas so iyo tad Sesadiya abiw kal nadiwe Faul ayo gawman dukum kinim Filik alam dim kot taktakiw ka.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Faul ayo gán dádawiw tam unane, sawa mit utamsa kinim Tedtulas ayo Faul kanadabiw weng uyo Filik bakodaw, “Au nam kamok kidel nuka kam kin modaw kalam akfak tem ken abino, kale kimis tein bom kalfal bom tein buduwade, kam aket kidel fukanin uta ta bom kinim wanang iyo imadew maek abin kidel dádaw tein bidiw ka.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kaleyo anang bakan adikum nuka kam kukuw kanabaw bo atin keno kal bom sun kuw kalfalin dukum kukákabuw.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kata naka weng kimis bakodono kanabi bá, naka weng bo katiw bakodono kanabi. Kale kaba kidilawano!” Kale nadane bako,
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “nuka kinim bela atamomo aka atin ban keimin kinim ka. Akeibuw. Kale aka anang bakan adikum Yu Kayak wanang kinim iyo aket keng wakáyamába. Kale aka Nasadin kinim gu makuw imi gebom kinim.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Kata aka Yol am uyo kuw gulak dádono kal badano kayo nuka dew fakubuw,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 kata num un tabudin kinim kamok am win Laisiyas, aka kitid dukum kuw tabe tad num teng dim kail bá takeikudawse.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Kale kaba kalawta am weng abo atam kal keidomo num kanadabuw bo adikum afan ka. Kalal kala.” Akeisa.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yu Kayak ika iliso Tedtulas wol fewiw Faul weng kanada bom bako, “am weng adikum bo afano.” Akansiw.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gawman Filik aka Faul bakodaw, “kawsik weng bakanalo!” Akane, Faul ayo bako, “nalam kal, kaba itol seng bakan kadák imi kinim wanang taktak ausaw. Kale naka kalfalin so tad kam mit tem tod nalam kál ged sánin weng bakodono kali.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kale kaba kabalawta utam kal keidalo! Naka am dánámin kilung kal keidongin banim dako aluno, naka tam Yedusalem kal Got suksukono, kale unsi.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Yu Kayak kananábiw kinim ika mak natamiw, naka kinim so mak Yol am kal wengal fukodongin banim. Yu Kayak kawed am kal kinim so mak aket keng wakáyamongin banim ade abiw dukum kal yak abe maek abe ká bom wanang kinim aket keng mak wakáyamongin banim.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ade ika im kot keinabiw umi weng mit uyo mak kufi taw tei bo afano kakodiw banim ka.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kata naka bakokamon, naka Yesus leiw abo bom nulum awadik kasal Got win uta taken bidino, ika bako, ‘Yesus leiw bo afan báyo.’ Kalanbiw. Naka adikum ufek ufek Mosus Sawa so lum senin kinim weng so buk tem godusidiw be au be atin afan.” Kalesi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 “Ade mew kinim imi Got am dim mimin dok diyámin taw naka mimin dok di kinim kidel kidel ika talá tabokabiw ade kinim mafak mafak so ikil iliso talá tabokabiw. Kalbi ka.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kaleyo naka sun kuw nam aket bo mak Got tada kinim tadiw uyo ban mak keidomino kale dufoyábi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Kale naka kalo abiw mak mak ká bi itol seng banima nade asiki tad Yedusalem tasi uyo nalam kinim kisol banim imi min kisol geleyamin kudew nadine Got fet dawkádawin ufek ufek kudew, au tasi.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Naka yong mamon kidamin ban bo nadine Yol am kasadam tem kal tein álino, ika natamsidiw, kata wanang kinim seng iyo naso mak teinongin banim ade naso mak im mafak dádongin banim.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Kata Yu Kayak madik Eisa bakan bidiw ita afan tadin nam bude ita nam namakanin weng so namti, ita ken tad kalam kibi dim kal nam kananámin weng uyo bakokamodiwo ka.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 A bede mew kinim kadák tod bidiw ilita nami tam kansol dim kot keimsi kal nam ban keimin so mak utamsidiw namti, be ikil bakokamin.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Naka weng makuw be ki ilim kin dim kal matam tod gán dáyam, ‘nam aket afan Got ayo kinim fikalesiw iyo ifodokabano.’ Kalesi be kuw atamiw mafak bá namti, be ki bakokamino.” Akane,
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 beta Filik aka Yesus ami kukuw leiw uyo atin alam kal keisa, kale aka adik adik kot atimin weng bakoyam, “un tabudin kinim kamok Laisiyas ayo tadano naka kim kot bo afetokabino.” Yakei nadane
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 un tabudin kinim imi gebom weng daudaw, “kaba, Faul be dew tam kalabus am dawti kin modokabaw, kata aka ken gulbal katiw so dabadáliw tein badano, alam duw ifin ikil ufek ufek mak waktuwa be uyo dakodaw kudewlaw tadum kaliw namti, ken kudew tad dakádawino.” Akeisa.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Si am seng banima nade gawman Filik aka alam kadel Dudusila uka Yu kayak wanang, kale uso tad Faul kalan dádiw tada am Yesus Kadais aket kudawsa weng uyo bakadaw bada kidilaw bisu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Kata Faul ayo kukuw kidel faku biyámin weng so alam tatun kuákeiku biyámin weng so ade taktakin am dánámin tadokabu umi weng so uyo kuek di bom bakadaw badano, Filik ayo fingánin so kei nadane bakodaw, “kuin kaba, kanodaw ki, kudá ken unalo. Naka alo yanol katow kal weng makso kidilono, kalokabi, beta ayo weng kudáli, kam finang tadokabu ko.” Akana nade
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Filik aka kanadawino Faul ata kisol mak kunamano min talá dabadálono, kale nadano kayo sun kuw gánla badano weng bakanlawsa.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kale bi itol alew banima nade gawman Bodsias Festas ayo tam Filik abin kudula nade Filik am aket kanodi, Yu Kayak im aket kidelyamako. Kale nadano kayo Faul ayo kalabus am kal dabadása ko.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.