Atos 24
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale Faul ayo dawtidiw bi am auok kal keida nade bokal kayak Ananayas ayo gebom gebom madik so sawa mit utamsa kinim am win Tedtulas so iyo tad Sesadiya abiw kal nadiwe Faul ayo gawman dukum kinim Filik alam dim kot taktakiw ka.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Faul ayo gán dádawiw tam unane, sawa mit utamsa kinim Tedtulas ayo Faul kanadabiw weng uyo Filik bakodaw, “Au nam kamok kidel nuka kam kin modaw kalam akfak tem ken abino, kale kimis tein bom kalfal bom tein buduwade, kam aket kidel fukanin uta ta bom kinim wanang iyo imadew maek abin kidel dádaw tein bidiw ka.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kaleyo anang bakan adikum nuka kam kukuw kanabaw bo atin keno kal bom sun kuw kalfalin dukum kukákabuw.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kata naka weng kimis bakodono kanabi bá, naka weng bo katiw bakodono kanabi. Kale kaba kidilawano!” Kale nadane bako,
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “nuka kinim bela atamomo aka atin ban keimin kinim ka. Akeibuw. Kale aka anang bakan adikum Yu Kayak wanang kinim iyo aket keng wakáyamába. Kale aka Nasadin kinim gu makuw imi gebom kinim.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kata aka Yol am uyo kuw gulak dádono kal badano kayo nuka dew fakubuw,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 kata num un tabudin kinim kamok am win Laisiyas, aka kitid dukum kuw tabe tad num teng dim kail bá takeikudawse.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kale kaba kalawta am weng abo atam kal keidomo num kanadabuw bo adikum afan ka. Kalal kala.” Akeisa.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yu Kayak ika iliso Tedtulas wol fewiw Faul weng kanada bom bako, “am weng adikum bo afano.” Akansiw.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gawman Filik aka Faul bakodaw, “kawsik weng bakanalo!” Akane, Faul ayo bako, “nalam kal, kaba itol seng bakan kadák imi kinim wanang taktak ausaw. Kale naka kalfalin so tad kam mit tem tod nalam kál ged sánin weng bakodono kali.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kale kaba kabalawta utam kal keidalo! Naka am dánámin kilung kal keidongin banim dako aluno, naka tam Yedusalem kal Got suksukono, kale unsi.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Yu Kayak kananábiw kinim ika mak natamiw, naka kinim so mak Yol am kal wengal fukodongin banim. Yu Kayak kawed am kal kinim so mak aket keng wakáyamongin banim ade abiw dukum kal yak abe maek abe ká bom wanang kinim aket keng mak wakáyamongin banim.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ade ika im kot keinabiw umi weng mit uyo mak kufi taw tei bo afano kakodiw banim ka.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Kata naka bakokamon, naka Yesus leiw abo bom nulum awadik kasal Got win uta taken bidino, ika bako, ‘Yesus leiw bo afan báyo.’ Kalanbiw. Naka adikum ufek ufek Mosus Sawa so lum senin kinim weng so buk tem godusidiw be au be atin afan.” Kalesi.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 “Ade mew kinim imi Got am dim mimin dok diyámin taw naka mimin dok di kinim kidel kidel ika talá tabokabiw ade kinim mafak mafak so ikil iliso talá tabokabiw. Kalbi ka.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kaleyo naka sun kuw nam aket bo mak Got tada kinim tadiw uyo ban mak keidomino kale dufoyábi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Kale naka kalo abiw mak mak ká bi itol seng banima nade asiki tad Yedusalem tasi uyo nalam kinim kisol banim imi min kisol geleyamin kudew nadine Got fet dawkádawin ufek ufek kudew, au tasi.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Naka yong mamon kidamin ban bo nadine Yol am kasadam tem kal tein álino, ika natamsidiw, kata wanang kinim seng iyo naso mak teinongin banim ade naso mak im mafak dádongin banim.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Kata Yu Kayak madik Eisa bakan bidiw ita afan tadin nam bude ita nam namakanin weng so namti, ita ken tad kalam kibi dim kal nam kananámin weng uyo bakokamodiwo ka.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 A bede mew kinim kadák tod bidiw ilita nami tam kansol dim kot keimsi kal nam ban keimin so mak utamsidiw namti, be ikil bakokamin.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Naka weng makuw be ki ilim kin dim kal matam tod gán dáyam, ‘nam aket afan Got ayo kinim fikalesiw iyo ifodokabano.’ Kalesi be kuw atamiw mafak bá namti, be ki bakokamino.” Akane,
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 beta Filik aka Yesus ami kukuw leiw uyo atin alam kal keisa, kale aka adik adik kot atimin weng bakoyam, “un tabudin kinim kamok Laisiyas ayo tadano naka kim kot bo afetokabino.” Yakei nadane
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 un tabudin kinim imi gebom weng daudaw, “kaba, Faul be dew tam kalabus am dawti kin modokabaw, kata aka ken gulbal katiw so dabadáliw tein badano, alam duw ifin ikil ufek ufek mak waktuwa be uyo dakodaw kudewlaw tadum kaliw namti, ken kudew tad dakádawino.” Akeisa.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Si am seng banima nade gawman Filik aka alam kadel Dudusila uka Yu kayak wanang, kale uso tad Faul kalan dádiw tada am Yesus Kadais aket kudawsa weng uyo bakadaw bada kidilaw bisu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kata Faul ayo kukuw kidel faku biyámin weng so alam tatun kuákeiku biyámin weng so ade taktakin am dánámin tadokabu umi weng so uyo kuek di bom bakadaw badano, Filik ayo fingánin so kei nadane bakodaw, “kuin kaba, kanodaw ki, kudá ken unalo. Naka alo yanol katow kal weng makso kidilono, kalokabi, beta ayo weng kudáli, kam finang tadokabu ko.” Akana nade
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Filik aka kanadawino Faul ata kisol mak kunamano min talá dabadálono, kale nadano kayo sun kuw gánla badano weng bakanlawsa.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kale bi itol alew banima nade gawman Bodsias Festas ayo tam Filik abin kudula nade Filik am aket kanodi, Yu Kayak im aket kidelyamako. Kale nadano kayo Faul ayo kalabus am kal dabadása ko.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.