Atos 24
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale Faul ayo dawtidiw bi am auok kal keida nade bokal kayak Ananayas ayo gebom gebom madik so sawa mit utamsa kinim am win Tedtulas so iyo tad Sesadiya abiw kal nadiwe Faul ayo gawman dukum kinim Filik alam dim kot taktakiw ka.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Faul ayo gán dádawiw tam unane, sawa mit utamsa kinim Tedtulas ayo Faul kanadabiw weng uyo Filik bakodaw, “Au nam kamok kidel nuka kam kin modaw kalam akfak tem ken abino, kale kimis tein bom kalfal bom tein buduwade, kam aket kidel fukanin uta ta bom kinim wanang iyo imadew maek abin kidel dádaw tein bidiw ka.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Kaleyo anang bakan adikum nuka kam kukuw kanabaw bo atin keno kal bom sun kuw kalfalin dukum kukákabuw.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Kata naka weng kimis bakodono kanabi bá, naka weng bo katiw bakodono kanabi. Kale kaba kidilawano!” Kale nadane bako,
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “nuka kinim bela atamomo aka atin ban keimin kinim ka. Akeibuw. Kale aka anang bakan adikum Yu Kayak wanang kinim iyo aket keng wakáyamába. Kale aka Nasadin kinim gu makuw imi gebom kinim.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Kata aka Yol am uyo kuw gulak dádono kal badano kayo nuka dew fakubuw,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 kata num un tabudin kinim kamok am win Laisiyas, aka kitid dukum kuw tabe tad num teng dim kail bá takeikudawse.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Kale kaba kalawta am weng abo atam kal keidomo num kanadabuw bo adikum afan ka. Kalal kala.” Akeisa.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yu Kayak ika iliso Tedtulas wol fewiw Faul weng kanada bom bako, “am weng adikum bo afano.” Akansiw.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Gawman Filik aka Faul bakodaw, “kawsik weng bakanalo!” Akane, Faul ayo bako, “nalam kal, kaba itol seng bakan kadák imi kinim wanang taktak ausaw. Kale naka kalfalin so tad kam mit tem tod nalam kál ged sánin weng bakodono kali.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Kale kaba kabalawta utam kal keidalo! Naka am dánámin kilung kal keidongin banim dako aluno, naka tam Yedusalem kal Got suksukono, kale unsi.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yu Kayak kananábiw kinim ika mak natamiw, naka kinim so mak Yol am kal wengal fukodongin banim. Yu Kayak kawed am kal kinim so mak aket keng wakáyamongin banim ade abiw dukum kal yak abe maek abe ká bom wanang kinim aket keng mak wakáyamongin banim.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ade ika im kot keinabiw umi weng mit uyo mak kufi taw tei bo afano kakodiw banim ka.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Kata naka bakokamon, naka Yesus leiw abo bom nulum awadik kasal Got win uta taken bidino, ika bako, ‘Yesus leiw bo afan báyo.’ Kalanbiw. Naka adikum ufek ufek Mosus Sawa so lum senin kinim weng so buk tem godusidiw be au be atin afan.” Kalesi.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 “Ade mew kinim imi Got am dim mimin dok diyámin taw naka mimin dok di kinim kidel kidel ika talá tabokabiw ade kinim mafak mafak so ikil iliso talá tabokabiw. Kalbi ka.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Kaleyo naka sun kuw nam aket bo mak Got tada kinim tadiw uyo ban mak keidomino kale dufoyábi.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Kale naka kalo abiw mak mak ká bi itol seng banima nade asiki tad Yedusalem tasi uyo nalam kinim kisol banim imi min kisol geleyamin kudew nadine Got fet dawkádawin ufek ufek kudew, au tasi.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Naka yong mamon kidamin ban bo nadine Yol am kasadam tem kal tein álino, ika natamsidiw, kata wanang kinim seng iyo naso mak teinongin banim ade naso mak im mafak dádongin banim.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Kata Yu Kayak madik Eisa bakan bidiw ita afan tadin nam bude ita nam namakanin weng so namti, ita ken tad kalam kibi dim kal nam kananámin weng uyo bakokamodiwo ka.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 A bede mew kinim kadák tod bidiw ilita nami tam kansol dim kot keimsi kal nam ban keimin so mak utamsidiw namti, be ikil bakokamin.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Naka weng makuw be ki ilim kin dim kal matam tod gán dáyam, ‘nam aket afan Got ayo kinim fikalesiw iyo ifodokabano.’ Kalesi be kuw atamiw mafak bá namti, be ki bakokamino.” Akane,
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 beta Filik aka Yesus ami kukuw leiw uyo atin alam kal keisa, kale aka adik adik kot atimin weng bakoyam, “un tabudin kinim kamok Laisiyas ayo tadano naka kim kot bo afetokabino.” Yakei nadane
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 un tabudin kinim imi gebom weng daudaw, “kaba, Faul be dew tam kalabus am dawti kin modokabaw, kata aka ken gulbal katiw so dabadáliw tein badano, alam duw ifin ikil ufek ufek mak waktuwa be uyo dakodaw kudewlaw tadum kaliw namti, ken kudew tad dakádawino.” Akeisa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Si am seng banima nade gawman Filik aka alam kadel Dudusila uka Yu kayak wanang, kale uso tad Faul kalan dádiw tada am Yesus Kadais aket kudawsa weng uyo bakadaw bada kidilaw bisu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Kata Faul ayo kukuw kidel faku biyámin weng so alam tatun kuákeiku biyámin weng so ade taktakin am dánámin tadokabu umi weng so uyo kuek di bom bakadaw badano, Filik ayo fingánin so kei nadane bakodaw, “kuin kaba, kanodaw ki, kudá ken unalo. Naka alo yanol katow kal weng makso kidilono, kalokabi, beta ayo weng kudáli, kam finang tadokabu ko.” Akana nade
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Filik aka kanadawino Faul ata kisol mak kunamano min talá dabadálono, kale nadano kayo sun kuw gánla badano weng bakanlawsa.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kale bi itol alew banima nade gawman Bodsias Festas ayo tam Filik abin kudula nade Filik am aket kanodi, Yu Kayak im aket kidelyamako. Kale nadano kayo Faul ayo kalabus am kal dabadása ko.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.