Atos 24

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Faul ayo dawtidiw bi am auok kal keida nade bokal kayak Ananayas ayo gebom gebom madik so sawa mit utamsa kinim am win Tedtulas so iyo tad Sesadiya abiw kal nadiwe Faul ayo gawman dukum kinim Filik alam dim kot taktakiw ka.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Faul ayo gán dádawiw tam unane, sawa mit utamsa kinim Tedtulas ayo Faul kanadabiw weng uyo Filik bakodaw, “Au nam kamok kidel nuka kam kin modaw kalam akfak tem ken abino, kale kimis tein bom kalfal bom tein buduwade, kam aket kidel fukanin uta ta bom kinim wanang iyo imadew maek abin kidel dádaw tein bidiw ka.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Kaleyo anang bakan adikum nuka kam kukuw kanabaw bo atin keno kal bom sun kuw kalfalin dukum kukákabuw.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Kata naka weng kimis bakodono kanabi bá, naka weng bo katiw bakodono kanabi. Kale kaba kidilawano!” Kale nadane bako,
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “nuka kinim bela atamomo aka atin ban keimin kinim ka. Akeibuw. Kale aka anang bakan adikum Yu Kayak wanang kinim iyo aket keng wakáyamába. Kale aka Nasadin kinim gu makuw imi gebom kinim.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Kata aka Yol am uyo kuw gulak dádono kal badano kayo nuka dew fakubuw,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 kata num un tabudin kinim kamok am win Laisiyas, aka kitid dukum kuw tabe tad num teng dim kail bá takeikudawse.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Kale kaba kalawta am weng abo atam kal keidomo num kanadabuw bo adikum afan ka. Kalal kala.” Akeisa.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yu Kayak ika iliso Tedtulas wol fewiw Faul weng kanada bom bako, “am weng adikum bo afano.” Akansiw.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Gawman Filik aka Faul bakodaw, “kawsik weng bakanalo!” Akane, Faul ayo bako, “nalam kal, kaba itol seng bakan kadák imi kinim wanang taktak ausaw. Kale naka kalfalin so tad kam mit tem tod nalam kál ged sánin weng bakodono kali.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kale kaba kabalawta utam kal keidalo! Naka am dánámin kilung kal keidongin banim dako aluno, naka tam Yedusalem kal Got suksukono, kale unsi.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yu Kayak kananábiw kinim ika mak natamiw, naka kinim so mak Yol am kal wengal fukodongin banim. Yu Kayak kawed am kal kinim so mak aket keng wakáyamongin banim ade abiw dukum kal yak abe maek abe ká bom wanang kinim aket keng mak wakáyamongin banim.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ade ika im kot keinabiw umi weng mit uyo mak kufi taw tei bo afano kakodiw banim ka.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Kata naka bakokamon, naka Yesus leiw abo bom nulum awadik kasal Got win uta taken bidino, ika bako, ‘Yesus leiw bo afan báyo.’ Kalanbiw. Naka adikum ufek ufek Mosus Sawa so lum senin kinim weng so buk tem godusidiw be au be atin afan.” Kalesi.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 “Ade mew kinim imi Got am dim mimin dok diyámin taw naka mimin dok di kinim kidel kidel ika talá tabokabiw ade kinim mafak mafak so ikil iliso talá tabokabiw. Kalbi ka.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Kaleyo naka sun kuw nam aket bo mak Got tada kinim tadiw uyo ban mak keidomino kale dufoyábi.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Kale naka kalo abiw mak mak ká bi itol seng banima nade asiki tad Yedusalem tasi uyo nalam kinim kisol banim imi min kisol geleyamin kudew nadine Got fet dawkádawin ufek ufek kudew, au tasi.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Naka yong mamon kidamin ban bo nadine Yol am kasadam tem kal tein álino, ika natamsidiw, kata wanang kinim seng iyo naso mak teinongin banim ade naso mak im mafak dádongin banim.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Kata Yu Kayak madik Eisa bakan bidiw ita afan tadin nam bude ita nam namakanin weng so namti, ita ken tad kalam kibi dim kal nam kananámin weng uyo bakokamodiwo ka.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 A bede mew kinim kadák tod bidiw ilita nami tam kansol dim kot keimsi kal nam ban keimin so mak utamsidiw namti, be ikil bakokamin.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Naka weng makuw be ki ilim kin dim kal matam tod gán dáyam, ‘nam aket afan Got ayo kinim fikalesiw iyo ifodokabano.’ Kalesi be kuw atamiw mafak bá namti, be ki bakokamino.” Akane,
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 beta Filik aka Yesus ami kukuw leiw uyo atin alam kal keisa, kale aka adik adik kot atimin weng bakoyam, “un tabudin kinim kamok Laisiyas ayo tadano naka kim kot bo afetokabino.” Yakei nadane
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 un tabudin kinim imi gebom weng daudaw, “kaba, Faul be dew tam kalabus am dawti kin modokabaw, kata aka ken gulbal katiw so dabadáliw tein badano, alam duw ifin ikil ufek ufek mak waktuwa be uyo dakodaw kudewlaw tadum kaliw namti, ken kudew tad dakádawino.” Akeisa.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Si am seng banima nade gawman Filik aka alam kadel Dudusila uka Yu kayak wanang, kale uso tad Faul kalan dádiw tada am Yesus Kadais aket kudawsa weng uyo bakadaw bada kidilaw bisu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kata Faul ayo kukuw kidel faku biyámin weng so alam tatun kuákeiku biyámin weng so ade taktakin am dánámin tadokabu umi weng so uyo kuek di bom bakadaw badano, Filik ayo fingánin so kei nadane bakodaw, “kuin kaba, kanodaw ki, kudá ken unalo. Naka alo yanol katow kal weng makso kidilono, kalokabi, beta ayo weng kudáli, kam finang tadokabu ko.” Akana nade
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Filik aka kanadawino Faul ata kisol mak kunamano min talá dabadálono, kale nadano kayo sun kuw gánla badano weng bakanlawsa.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Kale bi itol alew banima nade gawman Bodsias Festas ayo tam Filik abin kudula nade Filik am aket kanodi, Yu Kayak im aket kidelyamako. Kale nadano kayo Faul ayo kalabus am kal dabadása ko.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.