Atos 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 “Aul fikal kiba, nam ban mak keidongin banim umi sung uta bakoyamono kali uyo kidinamin!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Yakane, ika kidilomo, Faul aka nulum weng bakoda ká. Kale nadiw atin sading kaliwe, aka bakoyam,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “naka Yu kayako Silisiya bakan Tásas abiw kal namusiw, kata naka tad abiw dukum kadákal matam fasu nadi, kukumin kinim Gameliel am akfak tem kal adikum num awadik kasal sawa weng mit uyo kukunama nade nayo kitid kuw tabe, Got kukuw uyo fakusi ulutaw kamano kibil kitid kuw tabe faku bidiw ka.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Naka dil bo wanang kinim kan ata Yesus ami kukuw abo bidiw ika kus itamánsi. Kale naka kinim madik kata anudi fikalansiw ade naka wanang so kinim so iyo imadew faku imadew tad kalabus am imtimsi.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Kale bokal kayak so kansol seng so ika ken natamiw, aka afan bakaba nakodiw ká. Naka im sauk kon kunam yak Damáskas Yu Kayak Yesus afan kalin iyo faku imadew tadalo! Nakiw ka. Kale naka yak faku imadew tad Yedusalem kal sok gei imudono, kale abe bidi
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 atan tad gubidim bikida Damáskas mewso ta sidino, kin bing bing dádin taw abid tikin kaw tam kalo yakom lukluk uyo tad lát yako falala namuduno,
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 naka bilat dák bakan abe sidino, weng mak bakonam, ‘Saul! Saul! Kaba watawo kale nam mafak dákanbáwe?’ Kalane, naka dákadálaw,
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 ‘Kamok kaba kan kawta?’ Akine, kaw tam bako, ‘naka Yesus Nasadet kayak kalam nam mafak dákabaw nata ko.’ Nakane,
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Kinim nalaso tadbiw ika lát kalin bude utam nadiwe ika nam weng bakanaba be kidi ausiw, kata um mit mak kal keidongin banim keidiwe,
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 beta naka dákadálaw, ‘Kamok, naka yakanokabine?’ Akine, beta Kamok ayo bakonam, ‘matam tod nadawade Damáskas abiw unalo! Bemi abiw kawákal kinim mak ata Got ami kanamalo kakin umi sung uyo bakokamokaba.’ Kalane,
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 nalam kinim naso tadbiw iyo nam kin uyo lukluk ta bom kin kuwánamano kayo teng namadew fakudiw Damáskas abiw unsuw ko.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Kale Damáskas abiw kal kinim mak weng sawa mit utamsa kinim am win Ananayas aka adikum Yu Kayak kawák bidiw ika bako, ‘aka kinim kidelo.’ Akanáliwo,
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 kale aka tad natam mew nalaso tod nadane bako, ‘nalam ning Saul kam kin uyo asiki bádalo!’ Naka nade ‘mew ale taw nam kin uyo bámas kalune, ken kin bádi ka.’ Kali nade
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 aka bako, ‘nulum awadik kasal imi Got ata walukamudino alam aket fukanin kanamalo, kakba uyo kal keibaw kuw, Got alam kinim kidelok ayo atam nadawe alam bon tem weng uyo kidilalo. Kakei nadano ko.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kale kawta am kin walamin kei nadawe kalam ufek ufek utabaw so kidibaw so uyo wanang kinim adikum bakayamokabaw.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Kale kamane kaba sun ale au nadino kalin bá, kata kan tod nadawe Yesus alam win gán dá wok ban uyo bodawo, kam ban keimin uyo lukuw kudákamako.’ Nakeisa.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Kale naka asiki tad Yedusalem kal tam Yol am Got gánlaw bom nadino wisin tem kal
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Kamok atamomo weng bakanaba ká. Akine, bakonam, ‘nam kanokabi sung uyo mak kidikamokabiw bá. Kala kaleyo wabising Yedusalem kudá nadawo unalo!’ Nakane, naka weng atung fakadu bakodaw,
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ‘Kamok kaba, wanang kinim bidi naka ilim kal, naka wanang kinim kalam aket kukákabiw bidi kawed ame tam tam ká bom nadi wanang kinim iyo sok gei imkan bom nadine yanfau bom keimusi
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 ade suwayo kam weng bakanin kinim Sitíwen angkabisiw ayo nalaso mew tod bom nadi nam aket kidelo kal bom nadi im ilim kal uyo nata kin mo bidino, anbisiw ka.’ Aki nade
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 beta Kamok bakonam, ‘unalo! Naka kamadáli sikam un bi Mifiw kinim itamokabaw.’ Nakeisa ko.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Kale wanang kinim iyo Faul weng kidi bidiw bi weng adik adik baka badane, beta ika weng dafo yul kal bom nadiwe bako, “anbiduw fikalako!” Kal bom nadiwe bako, “kanamin kinim be bakan dim kadák sun boma báyo.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Kale yul kal bom nadiwe, ilim ilim uyo guleládiw sakabu dák gisa kikidu kudáliw abid une budune, tal kutada bidiwo,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 un tabudin kinim kamok ayo alam kinim bakoyama, “tad Faul dew tam kilim am kal fau bom nadiwe weng mit dákadá bom ‘watawo kale wanang kinim ika kam akikam bom yul kalanubiwako?’ Akanino!” Yaka nade
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 ika dew tam am kal dá sok gei dau faumumo kanamiwe, Faul asik mew un tabudin kinim im gebom mak tod be am bakodaw, “naka Udom kayak tatun, kale nam ban keimin uyo kiba utamongin danim kale be kiba afan gawman abem uyo au kaluno nanfaumokabiw bade bá?” Yaka nade
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 un tabudin kinim gebom ayo Faul weng bo kidi nadanade imadá tad un tabudin kinim kamok weng bo kudaw nadane bakodaw, “kinim be Udom kayak tatun, kale be yakanamokabáwe?” Akane,
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 un tabudin kinim kamok ayo yak Faul atam dákadálaw, “bakonam, afan kaba Udom kayake?” Akane, Faul aka bako, “au, naka Udom kayak tatun ka.” Akane,
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 beta un tabudin kinim kamok ayo Faul bakodaw, “naka kisol dukum kuw Udom kayak keimin umi kun kuyam mosi.” Akane, Faul asik bakodaw, “Kata naka Udom kayak tatun namusiw.” Akane,
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 kinim mewso todbiw Faul dákadálawumo kalebiw iyo wabising dabadá uniwade, un tabudin kinim kamok aka aket fingánin so kei kidilomo, “Faul aka Udom kayako naka ayen sok tuw gei daubi ka.” Kalesa.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Kale am mak dána un tabudin kinim kamok ayo mit fen bom watawo kale Yu Kayak ika Faul be kukuw mafak kanabano akanubiwe, kalono kalsa. Kale aka Faul ayo sok bá dabadá nadane adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo gán dáyama tad kansol am tadiwe, Faul ayo dew madák ilim kin dim tasa ko.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.