Atos 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 “Aul fikal kiba, nam ban mak keidongin banim umi sung uta bakoyamono kali uyo kidinamin!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Yakane, ika kidilomo, Faul aka nulum weng bakoda ká. Kale nadiw atin sading kaliwe, aka bakoyam,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “naka Yu kayako Silisiya bakan Tásas abiw kal namusiw, kata naka tad abiw dukum kadákal matam fasu nadi, kukumin kinim Gameliel am akfak tem kal adikum num awadik kasal sawa weng mit uyo kukunama nade nayo kitid kuw tabe, Got kukuw uyo fakusi ulutaw kamano kibil kitid kuw tabe faku bidiw ka.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Naka dil bo wanang kinim kan ata Yesus ami kukuw abo bidiw ika kus itamánsi. Kale naka kinim madik kata anudi fikalansiw ade naka wanang so kinim so iyo imadew faku imadew tad kalabus am imtimsi.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Kale bokal kayak so kansol seng so ika ken natamiw, aka afan bakaba nakodiw ká. Naka im sauk kon kunam yak Damáskas Yu Kayak Yesus afan kalin iyo faku imadew tadalo! Nakiw ka. Kale naka yak faku imadew tad Yedusalem kal sok gei imudono, kale abe bidi
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 atan tad gubidim bikida Damáskas mewso ta sidino, kin bing bing dádin taw abid tikin kaw tam kalo yakom lukluk uyo tad lát yako falala namuduno,
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 naka bilat dák bakan abe sidino, weng mak bakonam, ‘Saul! Saul! Kaba watawo kale nam mafak dákanbáwe?’ Kalane, naka dákadálaw,
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ‘Kamok kaba kan kawta?’ Akine, kaw tam bako, ‘naka Yesus Nasadet kayak kalam nam mafak dákabaw nata ko.’ Nakane,
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Kinim nalaso tadbiw ika lát kalin bude utam nadiwe ika nam weng bakanaba be kidi ausiw, kata um mit mak kal keidongin banim keidiwe,
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 beta naka dákadálaw, ‘Kamok, naka yakanokabine?’ Akine, beta Kamok ayo bakonam, ‘matam tod nadawade Damáskas abiw unalo! Bemi abiw kawákal kinim mak ata Got ami kanamalo kakin umi sung uyo bakokamokaba.’ Kalane,
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 nalam kinim naso tadbiw iyo nam kin uyo lukluk ta bom kin kuwánamano kayo teng namadew fakudiw Damáskas abiw unsuw ko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Kale Damáskas abiw kal kinim mak weng sawa mit utamsa kinim am win Ananayas aka adikum Yu Kayak kawák bidiw ika bako, ‘aka kinim kidelo.’ Akanáliwo,
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 kale aka tad natam mew nalaso tod nadane bako, ‘nalam ning Saul kam kin uyo asiki bádalo!’ Naka nade ‘mew ale taw nam kin uyo bámas kalune, ken kin bádi ka.’ Kali nade
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 aka bako, ‘nulum awadik kasal imi Got ata walukamudino alam aket fukanin kanamalo, kakba uyo kal keibaw kuw, Got alam kinim kidelok ayo atam nadawe alam bon tem weng uyo kidilalo. Kakei nadano ko.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Kale kawta am kin walamin kei nadawe kalam ufek ufek utabaw so kidibaw so uyo wanang kinim adikum bakayamokabaw.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Kale kamane kaba sun ale au nadino kalin bá, kata kan tod nadawe Yesus alam win gán dá wok ban uyo bodawo, kam ban keimin uyo lukuw kudákamako.’ Nakeisa.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Kale naka asiki tad Yedusalem kal tam Yol am Got gánlaw bom nadino wisin tem kal
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kamok atamomo weng bakanaba ká. Akine, bakonam, ‘nam kanokabi sung uyo mak kidikamokabiw bá. Kala kaleyo wabising Yedusalem kudá nadawo unalo!’ Nakane, naka weng atung fakadu bakodaw,
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 ‘Kamok kaba, wanang kinim bidi naka ilim kal, naka wanang kinim kalam aket kukákabiw bidi kawed ame tam tam ká bom nadi wanang kinim iyo sok gei imkan bom nadine yanfau bom keimusi
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ade suwayo kam weng bakanin kinim Sitíwen angkabisiw ayo nalaso mew tod bom nadi nam aket kidelo kal bom nadi im ilim kal uyo nata kin mo bidino, anbisiw ka.’ Aki nade
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 beta Kamok bakonam, ‘unalo! Naka kamadáli sikam un bi Mifiw kinim itamokabaw.’ Nakeisa ko.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Kale wanang kinim iyo Faul weng kidi bidiw bi weng adik adik baka badane, beta ika weng dafo yul kal bom nadiwe bako, “anbiduw fikalako!” Kal bom nadiwe bako, “kanamin kinim be bakan dim kadák sun boma báyo.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Kale yul kal bom nadiwe, ilim ilim uyo guleládiw sakabu dák gisa kikidu kudáliw abid une budune, tal kutada bidiwo,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 un tabudin kinim kamok ayo alam kinim bakoyama, “tad Faul dew tam kilim am kal fau bom nadiwe weng mit dákadá bom ‘watawo kale wanang kinim ika kam akikam bom yul kalanubiwako?’ Akanino!” Yaka nade
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 ika dew tam am kal dá sok gei dau faumumo kanamiwe, Faul asik mew un tabudin kinim im gebom mak tod be am bakodaw, “naka Udom kayak tatun, kale nam ban keimin uyo kiba utamongin danim kale be kiba afan gawman abem uyo au kaluno nanfaumokabiw bade bá?” Yaka nade
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 un tabudin kinim gebom ayo Faul weng bo kidi nadanade imadá tad un tabudin kinim kamok weng bo kudaw nadane bakodaw, “kinim be Udom kayak tatun, kale be yakanamokabáwe?” Akane,
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 un tabudin kinim kamok ayo yak Faul atam dákadálaw, “bakonam, afan kaba Udom kayake?” Akane, Faul aka bako, “au, naka Udom kayak tatun ka.” Akane,
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 beta un tabudin kinim kamok ayo Faul bakodaw, “naka kisol dukum kuw Udom kayak keimin umi kun kuyam mosi.” Akane, Faul asik bakodaw, “Kata naka Udom kayak tatun namusiw.” Akane,
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 kinim mewso todbiw Faul dákadálawumo kalebiw iyo wabising dabadá uniwade, un tabudin kinim kamok aka aket fingánin so kei kidilomo, “Faul aka Udom kayako naka ayen sok tuw gei daubi ka.” Kalesa.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Kale am mak dána un tabudin kinim kamok ayo mit fen bom watawo kale Yu Kayak ika Faul be kukuw mafak kanabano akanubiwe, kalono kalsa. Kale aka Faul ayo sok bá dabadá nadane adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo gán dáyama tad kansol am tadiwe, Faul ayo dew madák ilim kin dim tasa ko.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.