Atos 22

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Aul fikal kiba, nam ban mak keidongin banim umi sung uta bakoyamono kali uyo kidinamin!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Yakane, ika kidilomo, Faul aka nulum weng bakoda ká. Kale nadiw atin sading kaliwe, aka bakoyam,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “naka Yu kayako Silisiya bakan Tásas abiw kal namusiw, kata naka tad abiw dukum kadákal matam fasu nadi, kukumin kinim Gameliel am akfak tem kal adikum num awadik kasal sawa weng mit uyo kukunama nade nayo kitid kuw tabe, Got kukuw uyo fakusi ulutaw kamano kibil kitid kuw tabe faku bidiw ka.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Naka dil bo wanang kinim kan ata Yesus ami kukuw abo bidiw ika kus itamánsi. Kale naka kinim madik kata anudi fikalansiw ade naka wanang so kinim so iyo imadew faku imadew tad kalabus am imtimsi.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Kale bokal kayak so kansol seng so ika ken natamiw, aka afan bakaba nakodiw ká. Naka im sauk kon kunam yak Damáskas Yu Kayak Yesus afan kalin iyo faku imadew tadalo! Nakiw ka. Kale naka yak faku imadew tad Yedusalem kal sok gei imudono, kale abe bidi
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 atan tad gubidim bikida Damáskas mewso ta sidino, kin bing bing dádin taw abid tikin kaw tam kalo yakom lukluk uyo tad lát yako falala namuduno,
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 naka bilat dák bakan abe sidino, weng mak bakonam, ‘Saul! Saul! Kaba watawo kale nam mafak dákanbáwe?’ Kalane, naka dákadálaw,
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ‘Kamok kaba kan kawta?’ Akine, kaw tam bako, ‘naka Yesus Nasadet kayak kalam nam mafak dákabaw nata ko.’ Nakane,
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Kinim nalaso tadbiw ika lát kalin bude utam nadiwe ika nam weng bakanaba be kidi ausiw, kata um mit mak kal keidongin banim keidiwe,
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 beta naka dákadálaw, ‘Kamok, naka yakanokabine?’ Akine, beta Kamok ayo bakonam, ‘matam tod nadawade Damáskas abiw unalo! Bemi abiw kawákal kinim mak ata Got ami kanamalo kakin umi sung uyo bakokamokaba.’ Kalane,
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 nalam kinim naso tadbiw iyo nam kin uyo lukluk ta bom kin kuwánamano kayo teng namadew fakudiw Damáskas abiw unsuw ko.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Kale Damáskas abiw kal kinim mak weng sawa mit utamsa kinim am win Ananayas aka adikum Yu Kayak kawák bidiw ika bako, ‘aka kinim kidelo.’ Akanáliwo,
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 kale aka tad natam mew nalaso tod nadane bako, ‘nalam ning Saul kam kin uyo asiki bádalo!’ Naka nade ‘mew ale taw nam kin uyo bámas kalune, ken kin bádi ka.’ Kali nade
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 aka bako, ‘nulum awadik kasal imi Got ata walukamudino alam aket fukanin kanamalo, kakba uyo kal keibaw kuw, Got alam kinim kidelok ayo atam nadawe alam bon tem weng uyo kidilalo. Kakei nadano ko.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Kale kawta am kin walamin kei nadawe kalam ufek ufek utabaw so kidibaw so uyo wanang kinim adikum bakayamokabaw.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Kale kamane kaba sun ale au nadino kalin bá, kata kan tod nadawe Yesus alam win gán dá wok ban uyo bodawo, kam ban keimin uyo lukuw kudákamako.’ Nakeisa.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Kale naka asiki tad Yedusalem kal tam Yol am Got gánlaw bom nadino wisin tem kal
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Kamok atamomo weng bakanaba ká. Akine, bakonam, ‘nam kanokabi sung uyo mak kidikamokabiw bá. Kala kaleyo wabising Yedusalem kudá nadawo unalo!’ Nakane, naka weng atung fakadu bakodaw,
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 ‘Kamok kaba, wanang kinim bidi naka ilim kal, naka wanang kinim kalam aket kukákabiw bidi kawed ame tam tam ká bom nadi wanang kinim iyo sok gei imkan bom nadine yanfau bom keimusi
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 ade suwayo kam weng bakanin kinim Sitíwen angkabisiw ayo nalaso mew tod bom nadi nam aket kidelo kal bom nadi im ilim kal uyo nata kin mo bidino, anbisiw ka.’ Aki nade
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 beta Kamok bakonam, ‘unalo! Naka kamadáli sikam un bi Mifiw kinim itamokabaw.’ Nakeisa ko.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Kale wanang kinim iyo Faul weng kidi bidiw bi weng adik adik baka badane, beta ika weng dafo yul kal bom nadiwe bako, “anbiduw fikalako!” Kal bom nadiwe bako, “kanamin kinim be bakan dim kadák sun boma báyo.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Kale yul kal bom nadiwe, ilim ilim uyo guleládiw sakabu dák gisa kikidu kudáliw abid une budune, tal kutada bidiwo,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 un tabudin kinim kamok ayo alam kinim bakoyama, “tad Faul dew tam kilim am kal fau bom nadiwe weng mit dákadá bom ‘watawo kale wanang kinim ika kam akikam bom yul kalanubiwako?’ Akanino!” Yaka nade
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 ika dew tam am kal dá sok gei dau faumumo kanamiwe, Faul asik mew un tabudin kinim im gebom mak tod be am bakodaw, “naka Udom kayak tatun, kale nam ban keimin uyo kiba utamongin danim kale be kiba afan gawman abem uyo au kaluno nanfaumokabiw bade bá?” Yaka nade
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 un tabudin kinim gebom ayo Faul weng bo kidi nadanade imadá tad un tabudin kinim kamok weng bo kudaw nadane bakodaw, “kinim be Udom kayak tatun, kale be yakanamokabáwe?” Akane,
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 un tabudin kinim kamok ayo yak Faul atam dákadálaw, “bakonam, afan kaba Udom kayake?” Akane, Faul aka bako, “au, naka Udom kayak tatun ka.” Akane,
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 beta un tabudin kinim kamok ayo Faul bakodaw, “naka kisol dukum kuw Udom kayak keimin umi kun kuyam mosi.” Akane, Faul asik bakodaw, “Kata naka Udom kayak tatun namusiw.” Akane,
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 kinim mewso todbiw Faul dákadálawumo kalebiw iyo wabising dabadá uniwade, un tabudin kinim kamok aka aket fingánin so kei kidilomo, “Faul aka Udom kayako naka ayen sok tuw gei daubi ka.” Kalesa.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Kale am mak dána un tabudin kinim kamok ayo mit fen bom watawo kale Yu Kayak ika Faul be kukuw mafak kanabano akanubiwe, kalono kalsa. Kale aka Faul ayo sok bá dabadá nadane adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo gán dáyama tad kansol am tadiwe, Faul ayo dew madák ilim kin dim tasa ko.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.