Atos 22

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Aul fikal kiba, nam ban mak keidongin banim umi sung uta bakoyamono kali uyo kidinamin!”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Yakane, ika kidilomo, Faul aka nulum weng bakoda ká. Kale nadiw atin sading kaliwe, aka bakoyam,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “naka Yu kayako Silisiya bakan Tásas abiw kal namusiw, kata naka tad abiw dukum kadákal matam fasu nadi, kukumin kinim Gameliel am akfak tem kal adikum num awadik kasal sawa weng mit uyo kukunama nade nayo kitid kuw tabe, Got kukuw uyo fakusi ulutaw kamano kibil kitid kuw tabe faku bidiw ka.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Naka dil bo wanang kinim kan ata Yesus ami kukuw abo bidiw ika kus itamánsi. Kale naka kinim madik kata anudi fikalansiw ade naka wanang so kinim so iyo imadew faku imadew tad kalabus am imtimsi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Kale bokal kayak so kansol seng so ika ken natamiw, aka afan bakaba nakodiw ká. Naka im sauk kon kunam yak Damáskas Yu Kayak Yesus afan kalin iyo faku imadew tadalo! Nakiw ka. Kale naka yak faku imadew tad Yedusalem kal sok gei imudono, kale abe bidi
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 atan tad gubidim bikida Damáskas mewso ta sidino, kin bing bing dádin taw abid tikin kaw tam kalo yakom lukluk uyo tad lát yako falala namuduno,
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 naka bilat dák bakan abe sidino, weng mak bakonam, ‘Saul! Saul! Kaba watawo kale nam mafak dákanbáwe?’ Kalane, naka dákadálaw,
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Kamok kaba kan kawta?’ Akine, kaw tam bako, ‘naka Yesus Nasadet kayak kalam nam mafak dákabaw nata ko.’ Nakane,
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Kinim nalaso tadbiw ika lát kalin bude utam nadiwe ika nam weng bakanaba be kidi ausiw, kata um mit mak kal keidongin banim keidiwe,
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 beta naka dákadálaw, ‘Kamok, naka yakanokabine?’ Akine, beta Kamok ayo bakonam, ‘matam tod nadawade Damáskas abiw unalo! Bemi abiw kawákal kinim mak ata Got ami kanamalo kakin umi sung uyo bakokamokaba.’ Kalane,
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 nalam kinim naso tadbiw iyo nam kin uyo lukluk ta bom kin kuwánamano kayo teng namadew fakudiw Damáskas abiw unsuw ko.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Kale Damáskas abiw kal kinim mak weng sawa mit utamsa kinim am win Ananayas aka adikum Yu Kayak kawák bidiw ika bako, ‘aka kinim kidelo.’ Akanáliwo,
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 kale aka tad natam mew nalaso tod nadane bako, ‘nalam ning Saul kam kin uyo asiki bádalo!’ Naka nade ‘mew ale taw nam kin uyo bámas kalune, ken kin bádi ka.’ Kali nade
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 aka bako, ‘nulum awadik kasal imi Got ata walukamudino alam aket fukanin kanamalo, kakba uyo kal keibaw kuw, Got alam kinim kidelok ayo atam nadawe alam bon tem weng uyo kidilalo. Kakei nadano ko.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Kale kawta am kin walamin kei nadawe kalam ufek ufek utabaw so kidibaw so uyo wanang kinim adikum bakayamokabaw.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kale kamane kaba sun ale au nadino kalin bá, kata kan tod nadawe Yesus alam win gán dá wok ban uyo bodawo, kam ban keimin uyo lukuw kudákamako.’ Nakeisa.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Kale naka asiki tad Yedusalem kal tam Yol am Got gánlaw bom nadino wisin tem kal
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Kamok atamomo weng bakanaba ká. Akine, bakonam, ‘nam kanokabi sung uyo mak kidikamokabiw bá. Kala kaleyo wabising Yedusalem kudá nadawo unalo!’ Nakane, naka weng atung fakadu bakodaw,
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ‘Kamok kaba, wanang kinim bidi naka ilim kal, naka wanang kinim kalam aket kukákabiw bidi kawed ame tam tam ká bom nadi wanang kinim iyo sok gei imkan bom nadine yanfau bom keimusi
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ade suwayo kam weng bakanin kinim Sitíwen angkabisiw ayo nalaso mew tod bom nadi nam aket kidelo kal bom nadi im ilim kal uyo nata kin mo bidino, anbisiw ka.’ Aki nade
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 beta Kamok bakonam, ‘unalo! Naka kamadáli sikam un bi Mifiw kinim itamokabaw.’ Nakeisa ko.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Kale wanang kinim iyo Faul weng kidi bidiw bi weng adik adik baka badane, beta ika weng dafo yul kal bom nadiwe bako, “anbiduw fikalako!” Kal bom nadiwe bako, “kanamin kinim be bakan dim kadák sun boma báyo.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Kale yul kal bom nadiwe, ilim ilim uyo guleládiw sakabu dák gisa kikidu kudáliw abid une budune, tal kutada bidiwo,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 un tabudin kinim kamok ayo alam kinim bakoyama, “tad Faul dew tam kilim am kal fau bom nadiwe weng mit dákadá bom ‘watawo kale wanang kinim ika kam akikam bom yul kalanubiwako?’ Akanino!” Yaka nade
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ika dew tam am kal dá sok gei dau faumumo kanamiwe, Faul asik mew un tabudin kinim im gebom mak tod be am bakodaw, “naka Udom kayak tatun, kale nam ban keimin uyo kiba utamongin danim kale be kiba afan gawman abem uyo au kaluno nanfaumokabiw bade bá?” Yaka nade
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 un tabudin kinim gebom ayo Faul weng bo kidi nadanade imadá tad un tabudin kinim kamok weng bo kudaw nadane bakodaw, “kinim be Udom kayak tatun, kale be yakanamokabáwe?” Akane,
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 un tabudin kinim kamok ayo yak Faul atam dákadálaw, “bakonam, afan kaba Udom kayake?” Akane, Faul aka bako, “au, naka Udom kayak tatun ka.” Akane,
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 beta un tabudin kinim kamok ayo Faul bakodaw, “naka kisol dukum kuw Udom kayak keimin umi kun kuyam mosi.” Akane, Faul asik bakodaw, “Kata naka Udom kayak tatun namusiw.” Akane,
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 kinim mewso todbiw Faul dákadálawumo kalebiw iyo wabising dabadá uniwade, un tabudin kinim kamok aka aket fingánin so kei kidilomo, “Faul aka Udom kayako naka ayen sok tuw gei daubi ka.” Kalesa.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Kale am mak dána un tabudin kinim kamok ayo mit fen bom watawo kale Yu Kayak ika Faul be kukuw mafak kanabano akanubiwe, kalono kalsa. Kale aka Faul ayo sok bá dabadá nadane adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo gán dáyama tad kansol am tadiwe, Faul ayo dew madák ilim kin dim tasa ko.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.