Atos 21
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale beta nuka nulum nikil fikal iyo takadá imadá naduwe siw tem tudun leiw tad bi tad Kos abiw tad kal suduwo matam kutim unuw ki yak Udos abiw fako naduwade yak Batada abiw naduwe
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 kawákal siw mak utamomo Fonísia abiw unono kanabu ka. Kale naduwe nuka yak siw umi tem kal abe wok dang dim leiw
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 unom naduwade kanet fen wok iwyak bakan Saibadas bakan utam utam naduwade akamam tade wok kakamo kal unom tad Sidiya bakan kal beta siw uyo Taya abiw kal ulum ufek ufek uyo kal fakadá buduno, kawákal nuka Taya kayak Yesus aket kukádawin kinim madik mak
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 itam naduwe iso kal tein bi am fet kal keisuw. Kawákal Yesus aket kukádawin kinim iyo Sinik Abem kitid dim Faul ayo weng bakaya badano, ika bako, “kaba Yedusalem so unemin báyo.” Akansiw.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Kata nuka si nulum unemin am dánámin uyo tadu unumo kaluwe, adikum Yesus aket kukádawin kinim so ilim muduw so alimal iyo abiw dukum kudá imadew madák wok badang dádiwade, wok ningning dim kal katun katun luko dudák di Got weng bakanlaw si naduwe
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 “sidiwano.” aka aka au naduwe yanol kawák yak siw am tem unuwe, ikil fasiki ilim abiw uniw ausuw.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kale nukul Taya abiw kalo ulum kano tad bi tad Tolemes abiw taduwe, Yesus afan kalin nikil fikal ika tad imsek mikima audiwe, kal iso tein si am makuw kei suduwo
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 matam imadá yak Sesadiya abiw naduwe yak Filiw am kal teinbisuw. Kale Filiw aka sung kidel weng bakayamin kinim ade aka kinim fet kal walu imudiw Got wanang kinim gu imi gong dakáyamin kinim mak ade kinim kabe ko.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Kale am muduw wanang sei ki alalew ika lum senin weng Got sung kinim wanang bakayamaliw.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kale kawákal bi am seng keiduwe, lum senin kinim, Akabas aka Yuddia bakan kalo matow tadba.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Kale aka tad itam nadanade yak Faul am wol kil uyo bámada kudew maek alam teng so yán so uyo gei ku nadane bako, “Sinik Abem weng kaleba, belami leiw taw be ki Yedusalem Yu Kayak ika kinim wol kil kayak be sok falala gei dau dew yak kinim mit kukum dauyamokabiwo.” Kaleba.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kala kidi naduwe nuso wanang kinim so nuyo Faul dawtamánin weng bakodaw, “kaba Yedusalem unemin bá.” Akanuwe,
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 beta Faul weng atung fakadu num bakoyam, “kiba, watawo kale aman bom aket budunin kukánabiwe? Naka ken kano sok gei tabono kale faskobi ade ken naka Kamok Yesus alam win dim Yedusalem kal fikalono kalbi.” Kalesa.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Kale nuka atamomo num weng uyo wakbak am aket takodawu kudáloma banim keida ka. Kale nuka dabadá naduwe bakodaw, “be Kamok alam aket bu kanoduk kaloma be ken kanoduko.” Kale dabadáluwe,
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 beta yanol kawák ufek ufek saksaku tabe naduwe tam Yedusalem unumo, kale unsuw.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Kale tam unuwe, Sesadiya abiw Yesus afan kalin kinim madik ita tad nuka imadew Neson ami am kal aso teinino, kale imadew unsiw. Kale Neson be wok iwyak bakan Saibadas kayak ade aka kamakikiw alaso Yesus ibik tein kámamsa kinim ko.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nuka tad Yedusalem taduwe, Yesus afan kalin nikil fikal iyo bako, “kiba ken kuw tadiwako?” Yak bom weng umkayamsiw.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Kale suduwo matam Faul akal keida madik nukul keiduw nikil adikum nuka Yemis atamumo, kale yak audomo Got wanang kinim gu gebom gebom iyo alaso tein bidiw ka. Kale itam naduwe
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Faul ayo bakoyam, “ken teinbidiwako?” Yakei nadane aka alam wok faku kámin dim Mifiw kinim im iwyak tem kawákal Got kukuw kanodawase umi sung uyo adikum bakayamsa.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ika Faul ami sung bakaba bo kidi nadiwe Got win kufáda bom nadiwe ika Faul bakodaw, “nulum takon kaba, bo utamalo. Yu Kayak kinim deng seng seng ika Yesus aket kukádawin kinim keisidiw, kata adikum ika ilimi sawa uyo atin kitid kuw tabe abodumo kalbiw.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Kata ika kidilomo, kaba adikum Yu Kayak yak Mifiw kinim im iwyak tem teinbidiw iyo kam weng uyo bakoyam, ‘kiba awadik Mosus weng sawa kalesu bo kudá nadiwo kilim man kál fut ban boyamin uyo kudálin kala. Kiba num dil kukuw uyo makso fakuyámin bá.’ Yakei sadaw, kayo
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 nuka nulum kal ika kam tademin sung uyo kidilokabiw, be nuka yaknamokabuwe?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Kaba num weng bakokamokabuw uta kuw abodalo! Watawo kaleyo bá, kinim alalew mak nuso bidiw ika Got weng takadálawsiw.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Kale kaba kinim bidi kalawso imadew nadawe iso wol fewaw yong mamon kidamin ban uyo bo nadiwe kawta kisol kudu moyamawo im gebom kon uyo adik fadet bitoyamiwo, beta kinim wanang iyo kal keidomo imi kam sung kudew yak Yu kayak bakayabiw bo ibakabiw ka. Kale nadiwe ika katamomo, kaba awadik Mosus sawa uyo adik abo badaw ka. Kakin kala.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Kale be nusik kanom Mifiw kinim Yesus aket kukádawin kinim bidi num aket tet dau suduw umi weng sawa uyo sauk kon goduyam bako, ‘kiba wanin ibakanin got wane ilkádabiw uyo wanin bá, kaim uyo wanin bá, iniman fukun bim ki angkukabiw uyo wanin bá ade sakadin kámin bá.’ Yakeisuduw.” Kalesiw.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Kale sidiwo kutim matam Faul ayo kinim iso yak yong mamon kidamin ban uyo bo nadiwe beta tam Yol am nadiw bokal kayak as fakiw dakádawin kinim kal keimin weng bakoyam, “nuka yong mamon kidamin ban bobuw umi atan uyo banimuno makuw makuw nuka Got wane ilkádawin ufek ufek uyo kudew tademokabuwo.” Yakeisiw ko.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kale yong mamon kidamin ban uyo bo bidiw bi am fet kal mewso keida yong mamon kidálumo kanamiwe, Eisa bakan Yu Kayak kinim madik tein bidiw iyo Faul atam nadiwade ika wanang kinim aket dakfoyamiwe, wanang kinim iyo Faul dew faku kanada bom
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 bakodiw. “Isadael kinim kiba, dakoyamino! Kinim belata tabe bom nadano yak abe maek abe kinim wanang iyo kukuyam ká bom nadane num sawa mit so num kinim so ade num Yol am bulaso uyo kuw mafak dákanyam tabesa. Kale kamane aka Gadík kinim iyo imadew tad Yol am katam uyo kuw gulak dákanba.” Kalsiw.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Be watawo kaleyo bá, ika dil kal atamomo, Faul aka Tadofimas Efesis abiw kinim, kata aso alew Yedusalem kábiw ka. Kale im aket Faul aka dew tam Yol am so kába manon, kale ilim aket kuw kale dabadásidiw kayo ko.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kale adikum abiw dukum kinim iyo aket keng keiyama biyaku kalo tada kalo tada bom nadiwade Faul dew faku gidili dew Yol am fako dabadáliw matam abiw aba nade wabising Yol am awsom yal uyo kuek mo kudá nadiwade
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Faul alumo kanamsiw. Kale umi sung uyo tad Udom abiw un tabudin kinim im un tabudin kamok dakung akei nadiwe bako, “Yedusalem abiw be wanang so kinim so iyo aket keng keiyama yuleng kal bom weng dudu una tada yubiwo.” Akiwe,
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 aka wabising un tabudin kinim so imi gebom gebom so iyo wabading bákadu imadew tad wanang kinim kanamubiw imi tem tadiwe, wanang kinim iyo un tabudin kamok atam nadiwe ika Faul faumin uyo kudásiw.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Kale un tabudin kamok ayo matam mewso nadanade yak Faul dew faku nadane weng bakoyam, “ayen sok alew tuw falfala gei daudino.” Yakei nadane beta aka kinim wanang dákadáyam, “kim aket aka kan ata ade aka yaknámin ban uta keiyaba?” Yakane,
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 kinim madik ika ngadák ngadák bom weng mit kukum bakan bidiwe, alo kinim madik ikil weng mit kukum bakan bidiw kei bidiwe, un tabudin kamok aka im weng dam mak kudongin dakosa. Be watawo kaleyo bá, ika weng so yuleng so kei bidiwo kayo, aka alam kinim bakoyam, “Faul ayo dew un tabudin kinim ilim am unino.” Yaka nade
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Faul ayo dew tam ábalim mewso un sidiwo wanang kinim iyo atud seng kei nadiw ankabidumo. Kal bidiwo, un tabudin kinim iyo Faul dafo gada dew abe bidiwe,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 wanang kinim seng iyo iliso dang tein ei bom yul abem kal bom “ankabidino! Ankabidino!” Yakansiw ko.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Kale un tabudin kinim iyo Faul dew wakas tam ilim am unumo kanamiwe, Faul ayo un tabudin kamok dákadálaw, “naka ken weng mak bakokamomine?” Akane, kinim asik weng atung fakadu Faul bakodaw, “kaba Gadík weng bakanin kinim bade bá?” Akei nadanade bakodaw,
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 “nam aket kaba sin kinim mak Isiw kayak imi gawman so ginan bom nada un tabudin kinim seng (4,000) iyo imadew anang iwán sed gisa bakan unsa, be kawta memako? Kakbi.” Akane,
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Faul weng atung fakadu kinim bakodaw, “bá, naka Yu Kayak ade naka Tásas abiw Silisiya bakan kal namusiw ade naka Tásas abiw abem kayak. Kale ken namadálaw wanang kinim iyo weng bakayamono.” Akane,
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 un tabudin kamok ayo Faul au, akei dabadála matam ábalim tod teng yauyau kala, wanang kinim iyo sading kaliwe, Faul ayo ilim weng Adameik weng tuw bakoyam,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.