Atos 21
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Kale beta nuka nulum nikil fikal iyo takadá imadá naduwe siw tem tudun leiw tad bi tad Kos abiw tad kal suduwo matam kutim unuw ki yak Udos abiw fako naduwade yak Batada abiw naduwe
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 kawákal siw mak utamomo Fonísia abiw unono kanabu ka. Kale naduwe nuka yak siw umi tem kal abe wok dang dim leiw
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 unom naduwade kanet fen wok iwyak bakan Saibadas bakan utam utam naduwade akamam tade wok kakamo kal unom tad Sidiya bakan kal beta siw uyo Taya abiw kal ulum ufek ufek uyo kal fakadá buduno, kawákal nuka Taya kayak Yesus aket kukádawin kinim madik mak
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 itam naduwe iso kal tein bi am fet kal keisuw. Kawákal Yesus aket kukádawin kinim iyo Sinik Abem kitid dim Faul ayo weng bakaya badano, ika bako, “kaba Yedusalem so unemin báyo.” Akansiw.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kata nuka si nulum unemin am dánámin uyo tadu unumo kaluwe, adikum Yesus aket kukádawin kinim so ilim muduw so alimal iyo abiw dukum kudá imadew madák wok badang dádiwade, wok ningning dim kal katun katun luko dudák di Got weng bakanlaw si naduwe
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 “sidiwano.” aka aka au naduwe yanol kawák yak siw am tem unuwe, ikil fasiki ilim abiw uniw ausuw.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kale nukul Taya abiw kalo ulum kano tad bi tad Tolemes abiw taduwe, Yesus afan kalin nikil fikal ika tad imsek mikima audiwe, kal iso tein si am makuw kei suduwo
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 matam imadá yak Sesadiya abiw naduwe yak Filiw am kal teinbisuw. Kale Filiw aka sung kidel weng bakayamin kinim ade aka kinim fet kal walu imudiw Got wanang kinim gu imi gong dakáyamin kinim mak ade kinim kabe ko.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kale am muduw wanang sei ki alalew ika lum senin weng Got sung kinim wanang bakayamaliw.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kale kawákal bi am seng keiduwe, lum senin kinim, Akabas aka Yuddia bakan kalo matow tadba.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Kale aka tad itam nadanade yak Faul am wol kil uyo bámada kudew maek alam teng so yán so uyo gei ku nadane bako, “Sinik Abem weng kaleba, belami leiw taw be ki Yedusalem Yu Kayak ika kinim wol kil kayak be sok falala gei dau dew yak kinim mit kukum dauyamokabiwo.” Kaleba.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kala kidi naduwe nuso wanang kinim so nuyo Faul dawtamánin weng bakodaw, “kaba Yedusalem unemin bá.” Akanuwe,
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 beta Faul weng atung fakadu num bakoyam, “kiba, watawo kale aman bom aket budunin kukánabiwe? Naka ken kano sok gei tabono kale faskobi ade ken naka Kamok Yesus alam win dim Yedusalem kal fikalono kalbi.” Kalesa.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kale nuka atamomo num weng uyo wakbak am aket takodawu kudáloma banim keida ka. Kale nuka dabadá naduwe bakodaw, “be Kamok alam aket bu kanoduk kaloma be ken kanoduko.” Kale dabadáluwe,
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 beta yanol kawák ufek ufek saksaku tabe naduwe tam Yedusalem unumo, kale unsuw.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Kale tam unuwe, Sesadiya abiw Yesus afan kalin kinim madik ita tad nuka imadew Neson ami am kal aso teinino, kale imadew unsiw. Kale Neson be wok iwyak bakan Saibadas kayak ade aka kamakikiw alaso Yesus ibik tein kámamsa kinim ko.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Nuka tad Yedusalem taduwe, Yesus afan kalin nikil fikal iyo bako, “kiba ken kuw tadiwako?” Yak bom weng umkayamsiw.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kale suduwo matam Faul akal keida madik nukul keiduw nikil adikum nuka Yemis atamumo, kale yak audomo Got wanang kinim gu gebom gebom iyo alaso tein bidiw ka. Kale itam naduwe
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Faul ayo bakoyam, “ken teinbidiwako?” Yakei nadane aka alam wok faku kámin dim Mifiw kinim im iwyak tem kawákal Got kukuw kanodawase umi sung uyo adikum bakayamsa.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ika Faul ami sung bakaba bo kidi nadiwe Got win kufáda bom nadiwe ika Faul bakodaw, “nulum takon kaba, bo utamalo. Yu Kayak kinim deng seng seng ika Yesus aket kukádawin kinim keisidiw, kata adikum ika ilimi sawa uyo atin kitid kuw tabe abodumo kalbiw.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Kata ika kidilomo, kaba adikum Yu Kayak yak Mifiw kinim im iwyak tem teinbidiw iyo kam weng uyo bakoyam, ‘kiba awadik Mosus weng sawa kalesu bo kudá nadiwo kilim man kál fut ban boyamin uyo kudálin kala. Kiba num dil kukuw uyo makso fakuyámin bá.’ Yakei sadaw, kayo
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 nuka nulum kal ika kam tademin sung uyo kidilokabiw, be nuka yaknamokabuwe?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Kaba num weng bakokamokabuw uta kuw abodalo! Watawo kaleyo bá, kinim alalew mak nuso bidiw ika Got weng takadálawsiw.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kale kaba kinim bidi kalawso imadew nadawe iso wol fewaw yong mamon kidamin ban uyo bo nadiwe kawta kisol kudu moyamawo im gebom kon uyo adik fadet bitoyamiwo, beta kinim wanang iyo kal keidomo imi kam sung kudew yak Yu kayak bakayabiw bo ibakabiw ka. Kale nadiwe ika katamomo, kaba awadik Mosus sawa uyo adik abo badaw ka. Kakin kala.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Kale be nusik kanom Mifiw kinim Yesus aket kukádawin kinim bidi num aket tet dau suduw umi weng sawa uyo sauk kon goduyam bako, ‘kiba wanin ibakanin got wane ilkádabiw uyo wanin bá, kaim uyo wanin bá, iniman fukun bim ki angkukabiw uyo wanin bá ade sakadin kámin bá.’ Yakeisuduw.” Kalesiw.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Kale sidiwo kutim matam Faul ayo kinim iso yak yong mamon kidamin ban uyo bo nadiwe beta tam Yol am nadiw bokal kayak as fakiw dakádawin kinim kal keimin weng bakoyam, “nuka yong mamon kidamin ban bobuw umi atan uyo banimuno makuw makuw nuka Got wane ilkádawin ufek ufek uyo kudew tademokabuwo.” Yakeisiw ko.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kale yong mamon kidamin ban uyo bo bidiw bi am fet kal mewso keida yong mamon kidálumo kanamiwe, Eisa bakan Yu Kayak kinim madik tein bidiw iyo Faul atam nadiwade ika wanang kinim aket dakfoyamiwe, wanang kinim iyo Faul dew faku kanada bom
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 bakodiw. “Isadael kinim kiba, dakoyamino! Kinim belata tabe bom nadano yak abe maek abe kinim wanang iyo kukuyam ká bom nadane num sawa mit so num kinim so ade num Yol am bulaso uyo kuw mafak dákanyam tabesa. Kale kamane aka Gadík kinim iyo imadew tad Yol am katam uyo kuw gulak dákanba.” Kalsiw.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Be watawo kaleyo bá, ika dil kal atamomo, Faul aka Tadofimas Efesis abiw kinim, kata aso alew Yedusalem kábiw ka. Kale im aket Faul aka dew tam Yol am so kába manon, kale ilim aket kuw kale dabadásidiw kayo ko.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kale adikum abiw dukum kinim iyo aket keng keiyama biyaku kalo tada kalo tada bom nadiwade Faul dew faku gidili dew Yol am fako dabadáliw matam abiw aba nade wabising Yol am awsom yal uyo kuek mo kudá nadiwade
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Faul alumo kanamsiw. Kale umi sung uyo tad Udom abiw un tabudin kinim im un tabudin kamok dakung akei nadiwe bako, “Yedusalem abiw be wanang so kinim so iyo aket keng keiyama yuleng kal bom weng dudu una tada yubiwo.” Akiwe,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 aka wabising un tabudin kinim so imi gebom gebom so iyo wabading bákadu imadew tad wanang kinim kanamubiw imi tem tadiwe, wanang kinim iyo un tabudin kamok atam nadiwe ika Faul faumin uyo kudásiw.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kale un tabudin kamok ayo matam mewso nadanade yak Faul dew faku nadane weng bakoyam, “ayen sok alew tuw falfala gei daudino.” Yakei nadane beta aka kinim wanang dákadáyam, “kim aket aka kan ata ade aka yaknámin ban uta keiyaba?” Yakane,
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 kinim madik ika ngadák ngadák bom weng mit kukum bakan bidiwe, alo kinim madik ikil weng mit kukum bakan bidiw kei bidiwe, un tabudin kamok aka im weng dam mak kudongin dakosa. Be watawo kaleyo bá, ika weng so yuleng so kei bidiwo kayo, aka alam kinim bakoyam, “Faul ayo dew un tabudin kinim ilim am unino.” Yaka nade
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Faul ayo dew tam ábalim mewso un sidiwo wanang kinim iyo atud seng kei nadiw ankabidumo. Kal bidiwo, un tabudin kinim iyo Faul dafo gada dew abe bidiwe,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 wanang kinim seng iyo iliso dang tein ei bom yul abem kal bom “ankabidino! Ankabidino!” Yakansiw ko.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kale un tabudin kinim iyo Faul dew wakas tam ilim am unumo kanamiwe, Faul ayo un tabudin kamok dákadálaw, “naka ken weng mak bakokamomine?” Akane, kinim asik weng atung fakadu Faul bakodaw, “kaba Gadík weng bakanin kinim bade bá?” Akei nadanade bakodaw,
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 “nam aket kaba sin kinim mak Isiw kayak imi gawman so ginan bom nada un tabudin kinim seng (4,000) iyo imadew anang iwán sed gisa bakan unsa, be kawta memako? Kakbi.” Akane,
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Faul weng atung fakadu kinim bakodaw, “bá, naka Yu Kayak ade naka Tásas abiw Silisiya bakan kal namusiw ade naka Tásas abiw abem kayak. Kale ken namadálaw wanang kinim iyo weng bakayamono.” Akane,
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 un tabudin kamok ayo Faul au, akei dabadála matam ábalim tod teng yauyau kala, wanang kinim iyo sading kaliwe, Faul ayo ilim weng Adameik weng tuw bakoyam,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.