Atos 21

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale beta nuka nulum nikil fikal iyo takadá imadá naduwe siw tem tudun leiw tad bi tad Kos abiw tad kal suduwo matam kutim unuw ki yak Udos abiw fako naduwade yak Batada abiw naduwe
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 kawákal siw mak utamomo Fonísia abiw unono kanabu ka. Kale naduwe nuka yak siw umi tem kal abe wok dang dim leiw
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 unom naduwade kanet fen wok iwyak bakan Saibadas bakan utam utam naduwade akamam tade wok kakamo kal unom tad Sidiya bakan kal beta siw uyo Taya abiw kal ulum ufek ufek uyo kal fakadá buduno, kawákal nuka Taya kayak Yesus aket kukádawin kinim madik mak
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 itam naduwe iso kal tein bi am fet kal keisuw. Kawákal Yesus aket kukádawin kinim iyo Sinik Abem kitid dim Faul ayo weng bakaya badano, ika bako, “kaba Yedusalem so unemin báyo.” Akansiw.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Kata nuka si nulum unemin am dánámin uyo tadu unumo kaluwe, adikum Yesus aket kukádawin kinim so ilim muduw so alimal iyo abiw dukum kudá imadew madák wok badang dádiwade, wok ningning dim kal katun katun luko dudák di Got weng bakanlaw si naduwe
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 “sidiwano.” aka aka au naduwe yanol kawák yak siw am tem unuwe, ikil fasiki ilim abiw uniw ausuw.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kale nukul Taya abiw kalo ulum kano tad bi tad Tolemes abiw taduwe, Yesus afan kalin nikil fikal ika tad imsek mikima audiwe, kal iso tein si am makuw kei suduwo
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 matam imadá yak Sesadiya abiw naduwe yak Filiw am kal teinbisuw. Kale Filiw aka sung kidel weng bakayamin kinim ade aka kinim fet kal walu imudiw Got wanang kinim gu imi gong dakáyamin kinim mak ade kinim kabe ko.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Kale am muduw wanang sei ki alalew ika lum senin weng Got sung kinim wanang bakayamaliw.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kale kawákal bi am seng keiduwe, lum senin kinim, Akabas aka Yuddia bakan kalo matow tadba.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Kale aka tad itam nadanade yak Faul am wol kil uyo bámada kudew maek alam teng so yán so uyo gei ku nadane bako, “Sinik Abem weng kaleba, belami leiw taw be ki Yedusalem Yu Kayak ika kinim wol kil kayak be sok falala gei dau dew yak kinim mit kukum dauyamokabiwo.” Kaleba.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kala kidi naduwe nuso wanang kinim so nuyo Faul dawtamánin weng bakodaw, “kaba Yedusalem unemin bá.” Akanuwe,
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 beta Faul weng atung fakadu num bakoyam, “kiba, watawo kale aman bom aket budunin kukánabiwe? Naka ken kano sok gei tabono kale faskobi ade ken naka Kamok Yesus alam win dim Yedusalem kal fikalono kalbi.” Kalesa.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Kale nuka atamomo num weng uyo wakbak am aket takodawu kudáloma banim keida ka. Kale nuka dabadá naduwe bakodaw, “be Kamok alam aket bu kanoduk kaloma be ken kanoduko.” Kale dabadáluwe,
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 beta yanol kawák ufek ufek saksaku tabe naduwe tam Yedusalem unumo, kale unsuw.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Kale tam unuwe, Sesadiya abiw Yesus afan kalin kinim madik ita tad nuka imadew Neson ami am kal aso teinino, kale imadew unsiw. Kale Neson be wok iwyak bakan Saibadas kayak ade aka kamakikiw alaso Yesus ibik tein kámamsa kinim ko.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nuka tad Yedusalem taduwe, Yesus afan kalin nikil fikal iyo bako, “kiba ken kuw tadiwako?” Yak bom weng umkayamsiw.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Kale suduwo matam Faul akal keida madik nukul keiduw nikil adikum nuka Yemis atamumo, kale yak audomo Got wanang kinim gu gebom gebom iyo alaso tein bidiw ka. Kale itam naduwe
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Faul ayo bakoyam, “ken teinbidiwako?” Yakei nadane aka alam wok faku kámin dim Mifiw kinim im iwyak tem kawákal Got kukuw kanodawase umi sung uyo adikum bakayamsa.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ika Faul ami sung bakaba bo kidi nadiwe Got win kufáda bom nadiwe ika Faul bakodaw, “nulum takon kaba, bo utamalo. Yu Kayak kinim deng seng seng ika Yesus aket kukádawin kinim keisidiw, kata adikum ika ilimi sawa uyo atin kitid kuw tabe abodumo kalbiw.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Kata ika kidilomo, kaba adikum Yu Kayak yak Mifiw kinim im iwyak tem teinbidiw iyo kam weng uyo bakoyam, ‘kiba awadik Mosus weng sawa kalesu bo kudá nadiwo kilim man kál fut ban boyamin uyo kudálin kala. Kiba num dil kukuw uyo makso fakuyámin bá.’ Yakei sadaw, kayo
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 nuka nulum kal ika kam tademin sung uyo kidilokabiw, be nuka yaknamokabuwe?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Kaba num weng bakokamokabuw uta kuw abodalo! Watawo kaleyo bá, kinim alalew mak nuso bidiw ika Got weng takadálawsiw.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Kale kaba kinim bidi kalawso imadew nadawe iso wol fewaw yong mamon kidamin ban uyo bo nadiwe kawta kisol kudu moyamawo im gebom kon uyo adik fadet bitoyamiwo, beta kinim wanang iyo kal keidomo imi kam sung kudew yak Yu kayak bakayabiw bo ibakabiw ka. Kale nadiwe ika katamomo, kaba awadik Mosus sawa uyo adik abo badaw ka. Kakin kala.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kale be nusik kanom Mifiw kinim Yesus aket kukádawin kinim bidi num aket tet dau suduw umi weng sawa uyo sauk kon goduyam bako, ‘kiba wanin ibakanin got wane ilkádabiw uyo wanin bá, kaim uyo wanin bá, iniman fukun bim ki angkukabiw uyo wanin bá ade sakadin kámin bá.’ Yakeisuduw.” Kalesiw.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Kale sidiwo kutim matam Faul ayo kinim iso yak yong mamon kidamin ban uyo bo nadiwe beta tam Yol am nadiw bokal kayak as fakiw dakádawin kinim kal keimin weng bakoyam, “nuka yong mamon kidamin ban bobuw umi atan uyo banimuno makuw makuw nuka Got wane ilkádawin ufek ufek uyo kudew tademokabuwo.” Yakeisiw ko.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Kale yong mamon kidamin ban uyo bo bidiw bi am fet kal mewso keida yong mamon kidálumo kanamiwe, Eisa bakan Yu Kayak kinim madik tein bidiw iyo Faul atam nadiwade ika wanang kinim aket dakfoyamiwe, wanang kinim iyo Faul dew faku kanada bom
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 bakodiw. “Isadael kinim kiba, dakoyamino! Kinim belata tabe bom nadano yak abe maek abe kinim wanang iyo kukuyam ká bom nadane num sawa mit so num kinim so ade num Yol am bulaso uyo kuw mafak dákanyam tabesa. Kale kamane aka Gadík kinim iyo imadew tad Yol am katam uyo kuw gulak dákanba.” Kalsiw.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Be watawo kaleyo bá, ika dil kal atamomo, Faul aka Tadofimas Efesis abiw kinim, kata aso alew Yedusalem kábiw ka. Kale im aket Faul aka dew tam Yol am so kába manon, kale ilim aket kuw kale dabadásidiw kayo ko.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Kale adikum abiw dukum kinim iyo aket keng keiyama biyaku kalo tada kalo tada bom nadiwade Faul dew faku gidili dew Yol am fako dabadáliw matam abiw aba nade wabising Yol am awsom yal uyo kuek mo kudá nadiwade
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Faul alumo kanamsiw. Kale umi sung uyo tad Udom abiw un tabudin kinim im un tabudin kamok dakung akei nadiwe bako, “Yedusalem abiw be wanang so kinim so iyo aket keng keiyama yuleng kal bom weng dudu una tada yubiwo.” Akiwe,
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 aka wabising un tabudin kinim so imi gebom gebom so iyo wabading bákadu imadew tad wanang kinim kanamubiw imi tem tadiwe, wanang kinim iyo un tabudin kamok atam nadiwe ika Faul faumin uyo kudásiw.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Kale un tabudin kamok ayo matam mewso nadanade yak Faul dew faku nadane weng bakoyam, “ayen sok alew tuw falfala gei daudino.” Yakei nadane beta aka kinim wanang dákadáyam, “kim aket aka kan ata ade aka yaknámin ban uta keiyaba?” Yakane,
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 kinim madik ika ngadák ngadák bom weng mit kukum bakan bidiwe, alo kinim madik ikil weng mit kukum bakan bidiw kei bidiwe, un tabudin kamok aka im weng dam mak kudongin dakosa. Be watawo kaleyo bá, ika weng so yuleng so kei bidiwo kayo, aka alam kinim bakoyam, “Faul ayo dew un tabudin kinim ilim am unino.” Yaka nade
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Faul ayo dew tam ábalim mewso un sidiwo wanang kinim iyo atud seng kei nadiw ankabidumo. Kal bidiwo, un tabudin kinim iyo Faul dafo gada dew abe bidiwe,
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 wanang kinim seng iyo iliso dang tein ei bom yul abem kal bom “ankabidino! Ankabidino!” Yakansiw ko.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Kale un tabudin kinim iyo Faul dew wakas tam ilim am unumo kanamiwe, Faul ayo un tabudin kamok dákadálaw, “naka ken weng mak bakokamomine?” Akane, kinim asik weng atung fakadu Faul bakodaw, “kaba Gadík weng bakanin kinim bade bá?” Akei nadanade bakodaw,
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 “nam aket kaba sin kinim mak Isiw kayak imi gawman so ginan bom nada un tabudin kinim seng (4,000) iyo imadew anang iwán sed gisa bakan unsa, be kawta memako? Kakbi.” Akane,
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Faul weng atung fakadu kinim bakodaw, “bá, naka Yu Kayak ade naka Tásas abiw Silisiya bakan kal namusiw ade naka Tásas abiw abem kayak. Kale ken namadálaw wanang kinim iyo weng bakayamono.” Akane,
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 un tabudin kamok ayo Faul au, akei dabadála matam ábalim tod teng yauyau kala, wanang kinim iyo sading kaliwe, Faul ayo ilim weng Adameik weng tuw bakoyam,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.