Atos 21

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale beta nuka nulum nikil fikal iyo takadá imadá naduwe siw tem tudun leiw tad bi tad Kos abiw tad kal suduwo matam kutim unuw ki yak Udos abiw fako naduwade yak Batada abiw naduwe
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 kawákal siw mak utamomo Fonísia abiw unono kanabu ka. Kale naduwe nuka yak siw umi tem kal abe wok dang dim leiw
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 unom naduwade kanet fen wok iwyak bakan Saibadas bakan utam utam naduwade akamam tade wok kakamo kal unom tad Sidiya bakan kal beta siw uyo Taya abiw kal ulum ufek ufek uyo kal fakadá buduno, kawákal nuka Taya kayak Yesus aket kukádawin kinim madik mak
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 itam naduwe iso kal tein bi am fet kal keisuw. Kawákal Yesus aket kukádawin kinim iyo Sinik Abem kitid dim Faul ayo weng bakaya badano, ika bako, “kaba Yedusalem so unemin báyo.” Akansiw.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kata nuka si nulum unemin am dánámin uyo tadu unumo kaluwe, adikum Yesus aket kukádawin kinim so ilim muduw so alimal iyo abiw dukum kudá imadew madák wok badang dádiwade, wok ningning dim kal katun katun luko dudák di Got weng bakanlaw si naduwe
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 “sidiwano.” aka aka au naduwe yanol kawák yak siw am tem unuwe, ikil fasiki ilim abiw uniw ausuw.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kale nukul Taya abiw kalo ulum kano tad bi tad Tolemes abiw taduwe, Yesus afan kalin nikil fikal ika tad imsek mikima audiwe, kal iso tein si am makuw kei suduwo
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 matam imadá yak Sesadiya abiw naduwe yak Filiw am kal teinbisuw. Kale Filiw aka sung kidel weng bakayamin kinim ade aka kinim fet kal walu imudiw Got wanang kinim gu imi gong dakáyamin kinim mak ade kinim kabe ko.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Kale am muduw wanang sei ki alalew ika lum senin weng Got sung kinim wanang bakayamaliw.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kale kawákal bi am seng keiduwe, lum senin kinim, Akabas aka Yuddia bakan kalo matow tadba.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Kale aka tad itam nadanade yak Faul am wol kil uyo bámada kudew maek alam teng so yán so uyo gei ku nadane bako, “Sinik Abem weng kaleba, belami leiw taw be ki Yedusalem Yu Kayak ika kinim wol kil kayak be sok falala gei dau dew yak kinim mit kukum dauyamokabiwo.” Kaleba.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Kala kidi naduwe nuso wanang kinim so nuyo Faul dawtamánin weng bakodaw, “kaba Yedusalem unemin bá.” Akanuwe,
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 beta Faul weng atung fakadu num bakoyam, “kiba, watawo kale aman bom aket budunin kukánabiwe? Naka ken kano sok gei tabono kale faskobi ade ken naka Kamok Yesus alam win dim Yedusalem kal fikalono kalbi.” Kalesa.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Kale nuka atamomo num weng uyo wakbak am aket takodawu kudáloma banim keida ka. Kale nuka dabadá naduwe bakodaw, “be Kamok alam aket bu kanoduk kaloma be ken kanoduko.” Kale dabadáluwe,
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 beta yanol kawák ufek ufek saksaku tabe naduwe tam Yedusalem unumo, kale unsuw.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Kale tam unuwe, Sesadiya abiw Yesus afan kalin kinim madik ita tad nuka imadew Neson ami am kal aso teinino, kale imadew unsiw. Kale Neson be wok iwyak bakan Saibadas kayak ade aka kamakikiw alaso Yesus ibik tein kámamsa kinim ko.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nuka tad Yedusalem taduwe, Yesus afan kalin nikil fikal iyo bako, “kiba ken kuw tadiwako?” Yak bom weng umkayamsiw.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kale suduwo matam Faul akal keida madik nukul keiduw nikil adikum nuka Yemis atamumo, kale yak audomo Got wanang kinim gu gebom gebom iyo alaso tein bidiw ka. Kale itam naduwe
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Faul ayo bakoyam, “ken teinbidiwako?” Yakei nadane aka alam wok faku kámin dim Mifiw kinim im iwyak tem kawákal Got kukuw kanodawase umi sung uyo adikum bakayamsa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ika Faul ami sung bakaba bo kidi nadiwe Got win kufáda bom nadiwe ika Faul bakodaw, “nulum takon kaba, bo utamalo. Yu Kayak kinim deng seng seng ika Yesus aket kukádawin kinim keisidiw, kata adikum ika ilimi sawa uyo atin kitid kuw tabe abodumo kalbiw.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Kata ika kidilomo, kaba adikum Yu Kayak yak Mifiw kinim im iwyak tem teinbidiw iyo kam weng uyo bakoyam, ‘kiba awadik Mosus weng sawa kalesu bo kudá nadiwo kilim man kál fut ban boyamin uyo kudálin kala. Kiba num dil kukuw uyo makso fakuyámin bá.’ Yakei sadaw, kayo
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 nuka nulum kal ika kam tademin sung uyo kidilokabiw, be nuka yaknamokabuwe?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Kaba num weng bakokamokabuw uta kuw abodalo! Watawo kaleyo bá, kinim alalew mak nuso bidiw ika Got weng takadálawsiw.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kale kaba kinim bidi kalawso imadew nadawe iso wol fewaw yong mamon kidamin ban uyo bo nadiwe kawta kisol kudu moyamawo im gebom kon uyo adik fadet bitoyamiwo, beta kinim wanang iyo kal keidomo imi kam sung kudew yak Yu kayak bakayabiw bo ibakabiw ka. Kale nadiwe ika katamomo, kaba awadik Mosus sawa uyo adik abo badaw ka. Kakin kala.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Kale be nusik kanom Mifiw kinim Yesus aket kukádawin kinim bidi num aket tet dau suduw umi weng sawa uyo sauk kon goduyam bako, ‘kiba wanin ibakanin got wane ilkádabiw uyo wanin bá, kaim uyo wanin bá, iniman fukun bim ki angkukabiw uyo wanin bá ade sakadin kámin bá.’ Yakeisuduw.” Kalesiw.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Kale sidiwo kutim matam Faul ayo kinim iso yak yong mamon kidamin ban uyo bo nadiwe beta tam Yol am nadiw bokal kayak as fakiw dakádawin kinim kal keimin weng bakoyam, “nuka yong mamon kidamin ban bobuw umi atan uyo banimuno makuw makuw nuka Got wane ilkádawin ufek ufek uyo kudew tademokabuwo.” Yakeisiw ko.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Kale yong mamon kidamin ban uyo bo bidiw bi am fet kal mewso keida yong mamon kidálumo kanamiwe, Eisa bakan Yu Kayak kinim madik tein bidiw iyo Faul atam nadiwade ika wanang kinim aket dakfoyamiwe, wanang kinim iyo Faul dew faku kanada bom
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 bakodiw. “Isadael kinim kiba, dakoyamino! Kinim belata tabe bom nadano yak abe maek abe kinim wanang iyo kukuyam ká bom nadane num sawa mit so num kinim so ade num Yol am bulaso uyo kuw mafak dákanyam tabesa. Kale kamane aka Gadík kinim iyo imadew tad Yol am katam uyo kuw gulak dákanba.” Kalsiw.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Be watawo kaleyo bá, ika dil kal atamomo, Faul aka Tadofimas Efesis abiw kinim, kata aso alew Yedusalem kábiw ka. Kale im aket Faul aka dew tam Yol am so kába manon, kale ilim aket kuw kale dabadásidiw kayo ko.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Kale adikum abiw dukum kinim iyo aket keng keiyama biyaku kalo tada kalo tada bom nadiwade Faul dew faku gidili dew Yol am fako dabadáliw matam abiw aba nade wabising Yol am awsom yal uyo kuek mo kudá nadiwade
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Faul alumo kanamsiw. Kale umi sung uyo tad Udom abiw un tabudin kinim im un tabudin kamok dakung akei nadiwe bako, “Yedusalem abiw be wanang so kinim so iyo aket keng keiyama yuleng kal bom weng dudu una tada yubiwo.” Akiwe,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 aka wabising un tabudin kinim so imi gebom gebom so iyo wabading bákadu imadew tad wanang kinim kanamubiw imi tem tadiwe, wanang kinim iyo un tabudin kamok atam nadiwe ika Faul faumin uyo kudásiw.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kale un tabudin kamok ayo matam mewso nadanade yak Faul dew faku nadane weng bakoyam, “ayen sok alew tuw falfala gei daudino.” Yakei nadane beta aka kinim wanang dákadáyam, “kim aket aka kan ata ade aka yaknámin ban uta keiyaba?” Yakane,
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 kinim madik ika ngadák ngadák bom weng mit kukum bakan bidiwe, alo kinim madik ikil weng mit kukum bakan bidiw kei bidiwe, un tabudin kamok aka im weng dam mak kudongin dakosa. Be watawo kaleyo bá, ika weng so yuleng so kei bidiwo kayo, aka alam kinim bakoyam, “Faul ayo dew un tabudin kinim ilim am unino.” Yaka nade
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Faul ayo dew tam ábalim mewso un sidiwo wanang kinim iyo atud seng kei nadiw ankabidumo. Kal bidiwo, un tabudin kinim iyo Faul dafo gada dew abe bidiwe,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 wanang kinim seng iyo iliso dang tein ei bom yul abem kal bom “ankabidino! Ankabidino!” Yakansiw ko.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Kale un tabudin kinim iyo Faul dew wakas tam ilim am unumo kanamiwe, Faul ayo un tabudin kamok dákadálaw, “naka ken weng mak bakokamomine?” Akane, kinim asik weng atung fakadu Faul bakodaw, “kaba Gadík weng bakanin kinim bade bá?” Akei nadanade bakodaw,
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 “nam aket kaba sin kinim mak Isiw kayak imi gawman so ginan bom nada un tabudin kinim seng (4,000) iyo imadew anang iwán sed gisa bakan unsa, be kawta memako? Kakbi.” Akane,
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Faul weng atung fakadu kinim bakodaw, “bá, naka Yu Kayak ade naka Tásas abiw Silisiya bakan kal namusiw ade naka Tásas abiw abem kayak. Kale ken namadálaw wanang kinim iyo weng bakayamono.” Akane,
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 un tabudin kamok ayo Faul au, akei dabadála matam ábalim tod teng yauyau kala, wanang kinim iyo sading kaliwe, Faul ayo ilim weng Adameik weng tuw bakoyam,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.