Atos 20
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale Efesis abiw kawák kinim wengal fukanin uyo banimu nade Faul ayo Yesus aket kukádawin kinim kalan dáda tadiw weng bakaya bom aket kuw kitid dákanyam si nadanade kawákal Maseddoniya unono, kale tein bidiwano, yakei imadá unsa.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Kale aka abiw abiw seng tam tam abe bom nadano kinim wanang iyo im kitid dákanin weng seng kuw bakayam tada ki tad bi adik adik tad Gadík
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 kal tein bi kayow alewbino kei nadanade mewso dák siw am tem leiw Sidiya unono kalan bomo Yu kayak iyo iwál weng gudulu nanbidumo kalaniw ka. Kale nadano kayo aka kudá alam yán tem fasiki Maseddoniya leiwo kal unsa.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Kale be Faul alafin unsa bá, aka alaso kámin kinim im win uyo Bedíya abiw kinim mak Baidas am man Sobata keida, Tesalonaikka abiw kinim alew im win Adistakas so Sekundas so keidiw, Dedbi abiw kinim mak am win Gayas keida, Eisa bakan kinim alewbino im win Timoti so Taikkikas so Tadofimas so keidiw, ita aso unsiw.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Kinim bidi isik gebom tow Tadoás abiw kal tein bom num leiw fen bom bidiwo,
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 nuka Budet Is banim wanin umi ban uyo banima nade Filibai abiw uyo kudá siw tem leiw tad bi am auok kal kei naduwade tad Tadoás abiw kal kinim madik iyo itamuw kal bi am fet kal keisuw.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Kale wik mit kei kamakikiw am dánámin kawákal Got wanang kinim nuka num kanamin kei tada tada ban imin wanin fakel bom wanumo kanamom naduwo Faul ayo amsino imadá unokabi. Kale nadano kayo weng kimis kuw kinim wanang ulum kanom bakaya bada bi midiliw am iw fakodawsa.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Kale num teinbuduw be el am abin lu gine tam gine tam unsiw am kal tein buduw ade be kaw tam yakom seng kaifo kutidiw yakobuno,
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 kale kinim man kasá mak am win Yutikkas, aka wati tem kadosiw kal tein bom akál bada, Faul akal ulum kanom weng dok di bakaya badane kinim ayo lukadim bikat akál unom nadanade bilat dew tad bi madák bakan dáda nade kinim iyo dák dew matam dádomane, kinim ayo fikala ka. Akiw.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Kata Faul aka wabising madák abe nadane kutin dák kinim alam dim abe nadane alam teng uyo kinim falal daw tad miki nadane bako, “aket luklakin bá, aka kaunsin be!” Kale nadanade
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 beta tam el am kal budet uyo fakela ku wane nadiwo Faul kanom weng bakan sada dána matam imadá una nade
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 kinim wanang iyo kinim sinik tad yakuba ayo dew kalfal kalfal ilim abiw unsiw ko.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Kale nuka dák siw tem leiw yak Asos abiw kal Faul leiw fen suduwo, tadano, makuw unumo! Kale nusik siw tem leiw unsuw. Kata Faul aka am aket kiwsik yak Asos abiw uniwo, naka yanol yán leiw tadokabi, yakeise, kayo
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 afan aka tad Asos abiw kal itamane, nuka dew dák siw tem leiw yak Mitilin abiw kal am makuw kei suduwo,
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 matam kawák kalo siw tem leiw yak Siyos abiw suduwo, beta kutim matam kalo yak Samos abiw suduwo, kutim matam be tad bi tad Miletas abiw kal tad naduwe
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Faul aka aket tetu, siw tem leiw wabising Efesis abiw fako nadine yak Eisa bakan unomi banim kano bi ki Yedusalem unokabino. Kalesa. Watawo kaleyo bá, Yu Kayak imi God Kamin ban bomin uyo nalaso ban bodono, kale nadano
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 kayo aka Miletas abiw kawákal weng kudála tam Efesis abiw Yesus afan kalin im gebom gebom itamiw tadino, kale weng kudála tam unu kidi tadiw.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kale ika tadiwe, Faul weng bakoyam, “naka kamakikiw nam tad Eisa bakan kadák tasi atan uyo kibiliwso ki tein bidi nam kukuw teinanubi uyo kibilim kal keisidiw.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Kale naka Yu Kayak iyo iwál weng gudulu nanbidumo, kana bom idum seng kunamábiw. Kata kamano be atin kilim kal, naka sun kuw Kamok ami wok uta kuw faku bom nadine naka nalami aket so fukan dáyabi bá ade nam amanin seng keiyábi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kibilim kal naka weng atung bo kudá atung kuw bakoyam dakoyamon kalesi bá, kata naka am make yak yak ká bom nadine kinim wanang kin dim kadákal kukuyamsi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Naka Yu Kayak so Gadík kayak so kinim gu alew, kiba sung kidel uyo bakayamino, ‘kim ban keimin uyo ibik dumam nadiwo nulum Kamok Yesus aket kudawino!’ Yakeisi.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ade kamane Sinik Abem ata tudo namadewa Yedusalem unokabi, kata nam kal banim naka yak uni yaknonamokabiw.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Naka nalam kal keidomo Sinik Abem aka bakonam, ‘kaba uta bom nadawo yak abe maek abe abiw dukum dukum kawák unemokabaw uyo kaba idum so kinim kamadew tam kalabus am kamtimin so uyo utamanokabawo.’ Nakeisa.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Kata naka nalam teinámin umi luk so kalbi bá, kata nam aket dukum ayo ki nalam wok kunam yak kanamalo nakeisa, ki atin adik wakadalono, kalbi. Kale naka Kamok Yesus wok kunam yak wanang kinim sung kidel Got ami min gelemin sung bakayamalo nakeisa, ki adik wakadá banima kudono kalbi.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Kale naka kiliwso bom nadi Natim Got kasák gu sung uyo bakayamusi. Kata kamane nalam kal kiba atin asawil nam kibi uyo makso atamodiw banim.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Kala kaleyo kano naka weng kitid bakoyamon, kanamom kiba mak kalo makalo keidiw namti, be nam san bá.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Kale be watawo kaleyo bá, naka Got ami aket tet bom kiba be kanamino yakba uyo adikum kukuyamsi. Kale naka be madik mak kutamo kudási bá.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Kiba ulum kanom kilimi uyo kin mo nadiwade Got wanang kinim gu adikum iyo kidela kin modin kala. Watawo kaleyo bá, Sinik Abem alata kiba walu imu, kiba Got wanang kinim iyo siwsiw gu taw kale kidela im kin modino, yakeise. Kale kiba ilim ifemin kinim taw kei nadiwe kidela dakbu im kidelin kala. Watawo kaleyo bá, Got aka alam kaim tuw mo imuse.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nalam kal, naka imadá unokabi ibakanin kukumin kinim ika sew mayan atud taw ika tad kim wol fewa nadiwe Got wanang kinim gu iyo taltalyamokabiw.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Kanamámokabu kawákal kilim kinim gu makuw teinbidiw ilita matam nadiwe ibakanin kukuyamin uyo kuku bom nadiw Yesus aket kukádawin kinim iyo aket tako imadew yak uniw ilim weng kidiyamokabiw.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Kale kidasu fasko bom aket fukan bom nadiwo naka itol alewbino dákan keisi uyo ulum kano midiliw so táw so naka kim aket budun bom nadine im kitid sánin weng sawa uyo bakayamsi.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Kale kamane naka imadáli yak Got sikal ban dim so alam min gelemin weng dim so umi dim abiw, kale kamane min gelemin weng ukal aket kuw kitid moyam nadune yanol Got wanang kinim abem ufek ufek kudokabiw umi mimin dok diyamin uyo kuyamokabu.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Naka aket wanana bom kinim mak ami kisol so lim so ufek ufek so bo faku kudew maek nalami kuw keiduko kanamsi bá.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kibil kibilim kal, naka nalam teng tuw wok fakan bom kisol kuá bom nadino naka nalam ufek ufek iwabi so nalaso kámin imi ufek ufek iwa bidiw so uyo nalata kin moyamsi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Kale nam kukuw adikum kanamsi uyo kitid tabe nadiw yak kinim baluta bidiw imi dakáyamin uta kukuyamsi. Kale kiba be kitid kuw tabe fakudin kala. Kale bela Kamok Yesus alam weng kale bakose uyo aket fukan dádin kala. ‘Kinim mak aka awkinum ufek ufek mak kukádawa namti, alam kanaba ta bom dew yak atin bán kidel teibu, kata kinim ufek ufek kudamin kuw keiba aka atin kidela dew yak bán kidel dawtibu bá.’ Kalese.” Yakei nade
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 aka adikum iliso katun katun luko dák tein Got gánlaw si nadiwe
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 beta ika amanin seng kei bom yak daw tad miki bidiwo,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 aka bako, “atin kiba makso asiki natamokabiw báyo.” Yakano beta atin amanin seng keimsiw. Kale ika alaso dák siw bán todámin kal unsiw ko.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.