Atos 20
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale Efesis abiw kawák kinim wengal fukanin uyo banimu nade Faul ayo Yesus aket kukádawin kinim kalan dáda tadiw weng bakaya bom aket kuw kitid dákanyam si nadanade kawákal Maseddoniya unono, kale tein bidiwano, yakei imadá unsa.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Kale aka abiw abiw seng tam tam abe bom nadano kinim wanang iyo im kitid dákanin weng seng kuw bakayam tada ki tad bi adik adik tad Gadík
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 kal tein bi kayow alewbino kei nadanade mewso dák siw am tem leiw Sidiya unono kalan bomo Yu kayak iyo iwál weng gudulu nanbidumo kalaniw ka. Kale nadano kayo aka kudá alam yán tem fasiki Maseddoniya leiwo kal unsa.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kale be Faul alafin unsa bá, aka alaso kámin kinim im win uyo Bedíya abiw kinim mak Baidas am man Sobata keida, Tesalonaikka abiw kinim alew im win Adistakas so Sekundas so keidiw, Dedbi abiw kinim mak am win Gayas keida, Eisa bakan kinim alewbino im win Timoti so Taikkikas so Tadofimas so keidiw, ita aso unsiw.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Kinim bidi isik gebom tow Tadoás abiw kal tein bom num leiw fen bom bidiwo,
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 nuka Budet Is banim wanin umi ban uyo banima nade Filibai abiw uyo kudá siw tem leiw tad bi am auok kal kei naduwade tad Tadoás abiw kal kinim madik iyo itamuw kal bi am fet kal keisuw.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Kale wik mit kei kamakikiw am dánámin kawákal Got wanang kinim nuka num kanamin kei tada tada ban imin wanin fakel bom wanumo kanamom naduwo Faul ayo amsino imadá unokabi. Kale nadano kayo weng kimis kuw kinim wanang ulum kanom bakaya bada bi midiliw am iw fakodawsa.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Kale num teinbuduw be el am abin lu gine tam gine tam unsiw am kal tein buduw ade be kaw tam yakom seng kaifo kutidiw yakobuno,
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 kale kinim man kasá mak am win Yutikkas, aka wati tem kadosiw kal tein bom akál bada, Faul akal ulum kanom weng dok di bakaya badane kinim ayo lukadim bikat akál unom nadanade bilat dew tad bi madák bakan dáda nade kinim iyo dák dew matam dádomane, kinim ayo fikala ka. Akiw.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Kata Faul aka wabising madák abe nadane kutin dák kinim alam dim abe nadane alam teng uyo kinim falal daw tad miki nadane bako, “aket luklakin bá, aka kaunsin be!” Kale nadanade
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 beta tam el am kal budet uyo fakela ku wane nadiwo Faul kanom weng bakan sada dána matam imadá una nade
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 kinim wanang iyo kinim sinik tad yakuba ayo dew kalfal kalfal ilim abiw unsiw ko.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Kale nuka dák siw tem leiw yak Asos abiw kal Faul leiw fen suduwo, tadano, makuw unumo! Kale nusik siw tem leiw unsuw. Kata Faul aka am aket kiwsik yak Asos abiw uniwo, naka yanol yán leiw tadokabi, yakeise, kayo
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 afan aka tad Asos abiw kal itamane, nuka dew dák siw tem leiw yak Mitilin abiw kal am makuw kei suduwo,
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 matam kawák kalo siw tem leiw yak Siyos abiw suduwo, beta kutim matam kalo yak Samos abiw suduwo, kutim matam be tad bi tad Miletas abiw kal tad naduwe
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Faul aka aket tetu, siw tem leiw wabising Efesis abiw fako nadine yak Eisa bakan unomi banim kano bi ki Yedusalem unokabino. Kalesa. Watawo kaleyo bá, Yu Kayak imi God Kamin ban bomin uyo nalaso ban bodono, kale nadano
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 kayo aka Miletas abiw kawákal weng kudála tam Efesis abiw Yesus afan kalin im gebom gebom itamiw tadino, kale weng kudála tam unu kidi tadiw.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Kale ika tadiwe, Faul weng bakoyam, “naka kamakikiw nam tad Eisa bakan kadák tasi atan uyo kibiliwso ki tein bidi nam kukuw teinanubi uyo kibilim kal keisidiw.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Kale naka Yu Kayak iyo iwál weng gudulu nanbidumo, kana bom idum seng kunamábiw. Kata kamano be atin kilim kal, naka sun kuw Kamok ami wok uta kuw faku bom nadine naka nalami aket so fukan dáyabi bá ade nam amanin seng keiyábi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Kibilim kal naka weng atung bo kudá atung kuw bakoyam dakoyamon kalesi bá, kata naka am make yak yak ká bom nadine kinim wanang kin dim kadákal kukuyamsi.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Naka Yu Kayak so Gadík kayak so kinim gu alew, kiba sung kidel uyo bakayamino, ‘kim ban keimin uyo ibik dumam nadiwo nulum Kamok Yesus aket kudawino!’ Yakeisi.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ade kamane Sinik Abem ata tudo namadewa Yedusalem unokabi, kata nam kal banim naka yak uni yaknonamokabiw.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Naka nalam kal keidomo Sinik Abem aka bakonam, ‘kaba uta bom nadawo yak abe maek abe abiw dukum dukum kawák unemokabaw uyo kaba idum so kinim kamadew tam kalabus am kamtimin so uyo utamanokabawo.’ Nakeisa.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Kata naka nalam teinámin umi luk so kalbi bá, kata nam aket dukum ayo ki nalam wok kunam yak kanamalo nakeisa, ki atin adik wakadalono, kalbi. Kale naka Kamok Yesus wok kunam yak wanang kinim sung kidel Got ami min gelemin sung bakayamalo nakeisa, ki adik wakadá banima kudono kalbi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Kale naka kiliwso bom nadi Natim Got kasák gu sung uyo bakayamusi. Kata kamane nalam kal kiba atin asawil nam kibi uyo makso atamodiw banim.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Kala kaleyo kano naka weng kitid bakoyamon, kanamom kiba mak kalo makalo keidiw namti, be nam san bá.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Kale be watawo kaleyo bá, naka Got ami aket tet bom kiba be kanamino yakba uyo adikum kukuyamsi. Kale naka be madik mak kutamo kudási bá.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Kiba ulum kanom kilimi uyo kin mo nadiwade Got wanang kinim gu adikum iyo kidela kin modin kala. Watawo kaleyo bá, Sinik Abem alata kiba walu imu, kiba Got wanang kinim iyo siwsiw gu taw kale kidela im kin modino, yakeise. Kale kiba ilim ifemin kinim taw kei nadiwe kidela dakbu im kidelin kala. Watawo kaleyo bá, Got aka alam kaim tuw mo imuse.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nalam kal, naka imadá unokabi ibakanin kukumin kinim ika sew mayan atud taw ika tad kim wol fewa nadiwe Got wanang kinim gu iyo taltalyamokabiw.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Kanamámokabu kawákal kilim kinim gu makuw teinbidiw ilita matam nadiwe ibakanin kukuyamin uyo kuku bom nadiw Yesus aket kukádawin kinim iyo aket tako imadew yak uniw ilim weng kidiyamokabiw.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Kale kidasu fasko bom aket fukan bom nadiwo naka itol alewbino dákan keisi uyo ulum kano midiliw so táw so naka kim aket budun bom nadine im kitid sánin weng sawa uyo bakayamsi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Kale kamane naka imadáli yak Got sikal ban dim so alam min gelemin weng dim so umi dim abiw, kale kamane min gelemin weng ukal aket kuw kitid moyam nadune yanol Got wanang kinim abem ufek ufek kudokabiw umi mimin dok diyamin uyo kuyamokabu.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Naka aket wanana bom kinim mak ami kisol so lim so ufek ufek so bo faku kudew maek nalami kuw keiduko kanamsi bá.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kibil kibilim kal, naka nalam teng tuw wok fakan bom kisol kuá bom nadino naka nalam ufek ufek iwabi so nalaso kámin imi ufek ufek iwa bidiw so uyo nalata kin moyamsi.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kale nam kukuw adikum kanamsi uyo kitid tabe nadiw yak kinim baluta bidiw imi dakáyamin uta kukuyamsi. Kale kiba be kitid kuw tabe fakudin kala. Kale bela Kamok Yesus alam weng kale bakose uyo aket fukan dádin kala. ‘Kinim mak aka awkinum ufek ufek mak kukádawa namti, alam kanaba ta bom dew yak atin bán kidel teibu, kata kinim ufek ufek kudamin kuw keiba aka atin kidela dew yak bán kidel dawtibu bá.’ Kalese.” Yakei nade
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 aka adikum iliso katun katun luko dák tein Got gánlaw si nadiwe
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 beta ika amanin seng kei bom yak daw tad miki bidiwo,
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 aka bako, “atin kiba makso asiki natamokabiw báyo.” Yakano beta atin amanin seng keimsiw. Kale ika alaso dák siw bán todámin kal unsiw ko.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.