Atos 20

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale Efesis abiw kawák kinim wengal fukanin uyo banimu nade Faul ayo Yesus aket kukádawin kinim kalan dáda tadiw weng bakaya bom aket kuw kitid dákanyam si nadanade kawákal Maseddoniya unono, kale tein bidiwano, yakei imadá unsa.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Kale aka abiw abiw seng tam tam abe bom nadano kinim wanang iyo im kitid dákanin weng seng kuw bakayam tada ki tad bi adik adik tad Gadík
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 kal tein bi kayow alewbino kei nadanade mewso dák siw am tem leiw Sidiya unono kalan bomo Yu kayak iyo iwál weng gudulu nanbidumo kalaniw ka. Kale nadano kayo aka kudá alam yán tem fasiki Maseddoniya leiwo kal unsa.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Kale be Faul alafin unsa bá, aka alaso kámin kinim im win uyo Bedíya abiw kinim mak Baidas am man Sobata keida, Tesalonaikka abiw kinim alew im win Adistakas so Sekundas so keidiw, Dedbi abiw kinim mak am win Gayas keida, Eisa bakan kinim alewbino im win Timoti so Taikkikas so Tadofimas so keidiw, ita aso unsiw.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kinim bidi isik gebom tow Tadoás abiw kal tein bom num leiw fen bom bidiwo,
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 nuka Budet Is banim wanin umi ban uyo banima nade Filibai abiw uyo kudá siw tem leiw tad bi am auok kal kei naduwade tad Tadoás abiw kal kinim madik iyo itamuw kal bi am fet kal keisuw.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Kale wik mit kei kamakikiw am dánámin kawákal Got wanang kinim nuka num kanamin kei tada tada ban imin wanin fakel bom wanumo kanamom naduwo Faul ayo amsino imadá unokabi. Kale nadano kayo weng kimis kuw kinim wanang ulum kanom bakaya bada bi midiliw am iw fakodawsa.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Kale num teinbuduw be el am abin lu gine tam gine tam unsiw am kal tein buduw ade be kaw tam yakom seng kaifo kutidiw yakobuno,
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 kale kinim man kasá mak am win Yutikkas, aka wati tem kadosiw kal tein bom akál bada, Faul akal ulum kanom weng dok di bakaya badane kinim ayo lukadim bikat akál unom nadanade bilat dew tad bi madák bakan dáda nade kinim iyo dák dew matam dádomane, kinim ayo fikala ka. Akiw.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Kata Faul aka wabising madák abe nadane kutin dák kinim alam dim abe nadane alam teng uyo kinim falal daw tad miki nadane bako, “aket luklakin bá, aka kaunsin be!” Kale nadanade
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 beta tam el am kal budet uyo fakela ku wane nadiwo Faul kanom weng bakan sada dána matam imadá una nade
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 kinim wanang iyo kinim sinik tad yakuba ayo dew kalfal kalfal ilim abiw unsiw ko.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Kale nuka dák siw tem leiw yak Asos abiw kal Faul leiw fen suduwo, tadano, makuw unumo! Kale nusik siw tem leiw unsuw. Kata Faul aka am aket kiwsik yak Asos abiw uniwo, naka yanol yán leiw tadokabi, yakeise, kayo
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 afan aka tad Asos abiw kal itamane, nuka dew dák siw tem leiw yak Mitilin abiw kal am makuw kei suduwo,
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 matam kawák kalo siw tem leiw yak Siyos abiw suduwo, beta kutim matam kalo yak Samos abiw suduwo, kutim matam be tad bi tad Miletas abiw kal tad naduwe
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Faul aka aket tetu, siw tem leiw wabising Efesis abiw fako nadine yak Eisa bakan unomi banim kano bi ki Yedusalem unokabino. Kalesa. Watawo kaleyo bá, Yu Kayak imi God Kamin ban bomin uyo nalaso ban bodono, kale nadano
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 kayo aka Miletas abiw kawákal weng kudála tam Efesis abiw Yesus afan kalin im gebom gebom itamiw tadino, kale weng kudála tam unu kidi tadiw.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Kale ika tadiwe, Faul weng bakoyam, “naka kamakikiw nam tad Eisa bakan kadák tasi atan uyo kibiliwso ki tein bidi nam kukuw teinanubi uyo kibilim kal keisidiw.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Kale naka Yu Kayak iyo iwál weng gudulu nanbidumo, kana bom idum seng kunamábiw. Kata kamano be atin kilim kal, naka sun kuw Kamok ami wok uta kuw faku bom nadine naka nalami aket so fukan dáyabi bá ade nam amanin seng keiyábi.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kibilim kal naka weng atung bo kudá atung kuw bakoyam dakoyamon kalesi bá, kata naka am make yak yak ká bom nadine kinim wanang kin dim kadákal kukuyamsi.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Naka Yu Kayak so Gadík kayak so kinim gu alew, kiba sung kidel uyo bakayamino, ‘kim ban keimin uyo ibik dumam nadiwo nulum Kamok Yesus aket kudawino!’ Yakeisi.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ade kamane Sinik Abem ata tudo namadewa Yedusalem unokabi, kata nam kal banim naka yak uni yaknonamokabiw.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Naka nalam kal keidomo Sinik Abem aka bakonam, ‘kaba uta bom nadawo yak abe maek abe abiw dukum dukum kawák unemokabaw uyo kaba idum so kinim kamadew tam kalabus am kamtimin so uyo utamanokabawo.’ Nakeisa.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Kata naka nalam teinámin umi luk so kalbi bá, kata nam aket dukum ayo ki nalam wok kunam yak kanamalo nakeisa, ki atin adik wakadalono, kalbi. Kale naka Kamok Yesus wok kunam yak wanang kinim sung kidel Got ami min gelemin sung bakayamalo nakeisa, ki adik wakadá banima kudono kalbi.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Kale naka kiliwso bom nadi Natim Got kasák gu sung uyo bakayamusi. Kata kamane nalam kal kiba atin asawil nam kibi uyo makso atamodiw banim.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Kala kaleyo kano naka weng kitid bakoyamon, kanamom kiba mak kalo makalo keidiw namti, be nam san bá.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kale be watawo kaleyo bá, naka Got ami aket tet bom kiba be kanamino yakba uyo adikum kukuyamsi. Kale naka be madik mak kutamo kudási bá.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kiba ulum kanom kilimi uyo kin mo nadiwade Got wanang kinim gu adikum iyo kidela kin modin kala. Watawo kaleyo bá, Sinik Abem alata kiba walu imu, kiba Got wanang kinim iyo siwsiw gu taw kale kidela im kin modino, yakeise. Kale kiba ilim ifemin kinim taw kei nadiwe kidela dakbu im kidelin kala. Watawo kaleyo bá, Got aka alam kaim tuw mo imuse.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nalam kal, naka imadá unokabi ibakanin kukumin kinim ika sew mayan atud taw ika tad kim wol fewa nadiwe Got wanang kinim gu iyo taltalyamokabiw.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Kanamámokabu kawákal kilim kinim gu makuw teinbidiw ilita matam nadiwe ibakanin kukuyamin uyo kuku bom nadiw Yesus aket kukádawin kinim iyo aket tako imadew yak uniw ilim weng kidiyamokabiw.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kale kidasu fasko bom aket fukan bom nadiwo naka itol alewbino dákan keisi uyo ulum kano midiliw so táw so naka kim aket budun bom nadine im kitid sánin weng sawa uyo bakayamsi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Kale kamane naka imadáli yak Got sikal ban dim so alam min gelemin weng dim so umi dim abiw, kale kamane min gelemin weng ukal aket kuw kitid moyam nadune yanol Got wanang kinim abem ufek ufek kudokabiw umi mimin dok diyamin uyo kuyamokabu.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Naka aket wanana bom kinim mak ami kisol so lim so ufek ufek so bo faku kudew maek nalami kuw keiduko kanamsi bá.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Kibil kibilim kal, naka nalam teng tuw wok fakan bom kisol kuá bom nadino naka nalam ufek ufek iwabi so nalaso kámin imi ufek ufek iwa bidiw so uyo nalata kin moyamsi.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Kale nam kukuw adikum kanamsi uyo kitid tabe nadiw yak kinim baluta bidiw imi dakáyamin uta kukuyamsi. Kale kiba be kitid kuw tabe fakudin kala. Kale bela Kamok Yesus alam weng kale bakose uyo aket fukan dádin kala. ‘Kinim mak aka awkinum ufek ufek mak kukádawa namti, alam kanaba ta bom dew yak atin bán kidel teibu, kata kinim ufek ufek kudamin kuw keiba aka atin kidela dew yak bán kidel dawtibu bá.’ Kalese.” Yakei nade
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 aka adikum iliso katun katun luko dák tein Got gánlaw si nadiwe
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 beta ika amanin seng kei bom yak daw tad miki bidiwo,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 aka bako, “atin kiba makso asiki natamokabiw báyo.” Yakano beta atin amanin seng keimsiw. Kale ika alaso dák siw bán todámin kal unsiw ko.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.