Atos 20
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Efesis abiw kawák kinim wengal fukanin uyo banimu nade Faul ayo Yesus aket kukádawin kinim kalan dáda tadiw weng bakaya bom aket kuw kitid dákanyam si nadanade kawákal Maseddoniya unono, kale tein bidiwano, yakei imadá unsa.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Kale aka abiw abiw seng tam tam abe bom nadano kinim wanang iyo im kitid dákanin weng seng kuw bakayam tada ki tad bi adik adik tad Gadík
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 kal tein bi kayow alewbino kei nadanade mewso dák siw am tem leiw Sidiya unono kalan bomo Yu kayak iyo iwál weng gudulu nanbidumo kalaniw ka. Kale nadano kayo aka kudá alam yán tem fasiki Maseddoniya leiwo kal unsa.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Kale be Faul alafin unsa bá, aka alaso kámin kinim im win uyo Bedíya abiw kinim mak Baidas am man Sobata keida, Tesalonaikka abiw kinim alew im win Adistakas so Sekundas so keidiw, Dedbi abiw kinim mak am win Gayas keida, Eisa bakan kinim alewbino im win Timoti so Taikkikas so Tadofimas so keidiw, ita aso unsiw.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Kinim bidi isik gebom tow Tadoás abiw kal tein bom num leiw fen bom bidiwo,
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 nuka Budet Is banim wanin umi ban uyo banima nade Filibai abiw uyo kudá siw tem leiw tad bi am auok kal kei naduwade tad Tadoás abiw kal kinim madik iyo itamuw kal bi am fet kal keisuw.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Kale wik mit kei kamakikiw am dánámin kawákal Got wanang kinim nuka num kanamin kei tada tada ban imin wanin fakel bom wanumo kanamom naduwo Faul ayo amsino imadá unokabi. Kale nadano kayo weng kimis kuw kinim wanang ulum kanom bakaya bada bi midiliw am iw fakodawsa.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Kale num teinbuduw be el am abin lu gine tam gine tam unsiw am kal tein buduw ade be kaw tam yakom seng kaifo kutidiw yakobuno,
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 kale kinim man kasá mak am win Yutikkas, aka wati tem kadosiw kal tein bom akál bada, Faul akal ulum kanom weng dok di bakaya badane kinim ayo lukadim bikat akál unom nadanade bilat dew tad bi madák bakan dáda nade kinim iyo dák dew matam dádomane, kinim ayo fikala ka. Akiw.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Kata Faul aka wabising madák abe nadane kutin dák kinim alam dim abe nadane alam teng uyo kinim falal daw tad miki nadane bako, “aket luklakin bá, aka kaunsin be!” Kale nadanade
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 beta tam el am kal budet uyo fakela ku wane nadiwo Faul kanom weng bakan sada dána matam imadá una nade
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 kinim wanang iyo kinim sinik tad yakuba ayo dew kalfal kalfal ilim abiw unsiw ko.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Kale nuka dák siw tem leiw yak Asos abiw kal Faul leiw fen suduwo, tadano, makuw unumo! Kale nusik siw tem leiw unsuw. Kata Faul aka am aket kiwsik yak Asos abiw uniwo, naka yanol yán leiw tadokabi, yakeise, kayo
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 afan aka tad Asos abiw kal itamane, nuka dew dák siw tem leiw yak Mitilin abiw kal am makuw kei suduwo,
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 matam kawák kalo siw tem leiw yak Siyos abiw suduwo, beta kutim matam kalo yak Samos abiw suduwo, kutim matam be tad bi tad Miletas abiw kal tad naduwe
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Faul aka aket tetu, siw tem leiw wabising Efesis abiw fako nadine yak Eisa bakan unomi banim kano bi ki Yedusalem unokabino. Kalesa. Watawo kaleyo bá, Yu Kayak imi God Kamin ban bomin uyo nalaso ban bodono, kale nadano
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 kayo aka Miletas abiw kawákal weng kudála tam Efesis abiw Yesus afan kalin im gebom gebom itamiw tadino, kale weng kudála tam unu kidi tadiw.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Kale ika tadiwe, Faul weng bakoyam, “naka kamakikiw nam tad Eisa bakan kadák tasi atan uyo kibiliwso ki tein bidi nam kukuw teinanubi uyo kibilim kal keisidiw.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Kale naka Yu Kayak iyo iwál weng gudulu nanbidumo, kana bom idum seng kunamábiw. Kata kamano be atin kilim kal, naka sun kuw Kamok ami wok uta kuw faku bom nadine naka nalami aket so fukan dáyabi bá ade nam amanin seng keiyábi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kibilim kal naka weng atung bo kudá atung kuw bakoyam dakoyamon kalesi bá, kata naka am make yak yak ká bom nadine kinim wanang kin dim kadákal kukuyamsi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Naka Yu Kayak so Gadík kayak so kinim gu alew, kiba sung kidel uyo bakayamino, ‘kim ban keimin uyo ibik dumam nadiwo nulum Kamok Yesus aket kudawino!’ Yakeisi.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ade kamane Sinik Abem ata tudo namadewa Yedusalem unokabi, kata nam kal banim naka yak uni yaknonamokabiw.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Naka nalam kal keidomo Sinik Abem aka bakonam, ‘kaba uta bom nadawo yak abe maek abe abiw dukum dukum kawák unemokabaw uyo kaba idum so kinim kamadew tam kalabus am kamtimin so uyo utamanokabawo.’ Nakeisa.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Kata naka nalam teinámin umi luk so kalbi bá, kata nam aket dukum ayo ki nalam wok kunam yak kanamalo nakeisa, ki atin adik wakadalono, kalbi. Kale naka Kamok Yesus wok kunam yak wanang kinim sung kidel Got ami min gelemin sung bakayamalo nakeisa, ki adik wakadá banima kudono kalbi.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Kale naka kiliwso bom nadi Natim Got kasák gu sung uyo bakayamusi. Kata kamane nalam kal kiba atin asawil nam kibi uyo makso atamodiw banim.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Kala kaleyo kano naka weng kitid bakoyamon, kanamom kiba mak kalo makalo keidiw namti, be nam san bá.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Kale be watawo kaleyo bá, naka Got ami aket tet bom kiba be kanamino yakba uyo adikum kukuyamsi. Kale naka be madik mak kutamo kudási bá.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kiba ulum kanom kilimi uyo kin mo nadiwade Got wanang kinim gu adikum iyo kidela kin modin kala. Watawo kaleyo bá, Sinik Abem alata kiba walu imu, kiba Got wanang kinim iyo siwsiw gu taw kale kidela im kin modino, yakeise. Kale kiba ilim ifemin kinim taw kei nadiwe kidela dakbu im kidelin kala. Watawo kaleyo bá, Got aka alam kaim tuw mo imuse.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nalam kal, naka imadá unokabi ibakanin kukumin kinim ika sew mayan atud taw ika tad kim wol fewa nadiwe Got wanang kinim gu iyo taltalyamokabiw.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Kanamámokabu kawákal kilim kinim gu makuw teinbidiw ilita matam nadiwe ibakanin kukuyamin uyo kuku bom nadiw Yesus aket kukádawin kinim iyo aket tako imadew yak uniw ilim weng kidiyamokabiw.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kale kidasu fasko bom aket fukan bom nadiwo naka itol alewbino dákan keisi uyo ulum kano midiliw so táw so naka kim aket budun bom nadine im kitid sánin weng sawa uyo bakayamsi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Kale kamane naka imadáli yak Got sikal ban dim so alam min gelemin weng dim so umi dim abiw, kale kamane min gelemin weng ukal aket kuw kitid moyam nadune yanol Got wanang kinim abem ufek ufek kudokabiw umi mimin dok diyamin uyo kuyamokabu.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Naka aket wanana bom kinim mak ami kisol so lim so ufek ufek so bo faku kudew maek nalami kuw keiduko kanamsi bá.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kibil kibilim kal, naka nalam teng tuw wok fakan bom kisol kuá bom nadino naka nalam ufek ufek iwabi so nalaso kámin imi ufek ufek iwa bidiw so uyo nalata kin moyamsi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kale nam kukuw adikum kanamsi uyo kitid tabe nadiw yak kinim baluta bidiw imi dakáyamin uta kukuyamsi. Kale kiba be kitid kuw tabe fakudin kala. Kale bela Kamok Yesus alam weng kale bakose uyo aket fukan dádin kala. ‘Kinim mak aka awkinum ufek ufek mak kukádawa namti, alam kanaba ta bom dew yak atin bán kidel teibu, kata kinim ufek ufek kudamin kuw keiba aka atin kidela dew yak bán kidel dawtibu bá.’ Kalese.” Yakei nade
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 aka adikum iliso katun katun luko dák tein Got gánlaw si nadiwe
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 beta ika amanin seng kei bom yak daw tad miki bidiwo,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 aka bako, “atin kiba makso asiki natamokabiw báyo.” Yakano beta atin amanin seng keimsiw. Kale ika alaso dák siw bán todámin kal unsiw ko.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.