Atos 18

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale weng banima nade Faul ayo Aten abiw buwák kudá yak Kodin abiw una.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Kale Kodin abiw kawákal Yu Kayak kinim mak tein be am win be Akuila aka Bantas bakan kinim Udom abiw kamok Kaláddias ata Yuddia kinim fotaba une bidiwo kayo Akuila so alam kadel Badasila so ikil Itali bakan kalo tasiw. Kale Faul ayo tad itamámsa.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Be watawo kaleyo bá, aka ilitaw sel kál kidelin kinim, kayo aka iso makuw kal tein bom wok fakanámsa.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Kale aka sun kuw Finuyámin am uyo tam Yu kayak kawed am une bom nadano weng bakaya bom Yu kayak so Gadík so aket takáyam bom, “Yesus aket kudawino!” Yakansa.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Kale Sailas so Timoti so ikil Maseddoniya kalo tadulomane, Faul ayo Finuyámin am uyo sun kuw tam kawed am une bom Yu kayak kukuya bom nadane bakoyam, “Yesus be Walusa Kinimo,” yakan bom tein be ka. Akeisiw.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kata Yu kayak iyo am weng mak kidilawongin dako nadiwe weng mafak uta baka bidiwo, kayo aka yak alam lim uyo kuw kamoda ifiw alol kadi yak moyamsa umi mit be aka kuku naka kim kanabiw be atin nam báyo kalesa. Kale aka bako, “kiba kibilim be kal kanamom kanodum kaloliw, be kibilim san, be nam san bá. Kale kamano naka sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim ita bakayam unono kanami ka.” Kale nadane
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 kawed am uyo kudá madák abe yak kawed am mewso am mak be kal unsa. Kale be kinim Got win kufádawin kinim ami win Taitas Yastas ami am unsa.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kale be kinim mak am win Kadisbas aka kawed am kin moyámin kinim keidane, adikum alaso am makuw biyámin keidiw, ika Yesus aket kudawiwe, Kodin kayak seng Kadisbas weng kidibiw, ika Yesus aket kudabiw so iyo wok ban boyamsa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Kale kawákal alanom nadanade midiliw mak kal Kamok Yesus ayo wisin tem tad Faul bakodaw, “kaba fingánin bá ade weng sading kaleyámin bá, ulum kanom weng uyo bakan kámal kala.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Watawo kaleyo bá, naka kalawso bi ade kan ata mak kanaka bom nadane kam mafak dádoma banim, watawo kaleyo bá, nam kinim wanang seng abiw dukum kadák teinbidiw iyo maek nam mit tem tadokabiw.” Akano,
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Faul ayo abiw dukum kawákal tein bom wanang kinim Got weng kukuya bi itol mak ade anung mak dakan keisa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Kinim mak am win Galiyo aka gawman dukum Akeisia bakan kin mo beno Yu kayak ika tada tada aket makuw kei, Faul wasi taw keidaw kus atam dew tad kot keidawumo, kale dew tad bakodiw ko.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 “Kinim bela num sawa mak bakodongin banim sák alam kukuw leiw wanang kinim kukuya bom beta kana bom Got suksukino, yakan kába.” Kaliwade,
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Faul aka weng fakadu bakodono kanamalano, Galiyo asik Yu Kayak bakoyam, “kiba kinim bela kukuw mafak seng so sawa so uyo lukel bom ban keiba namti, naka ken kim weng uta mak kidilono kali.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kata kiba tad wengal fukan bom kibilim win so kibilim sawa so kibilim weng so keimubiw keimin, kibil kiliwta kidelino, naka kanodin weng bo naka taktakomi banim.” Yakei nadanade
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 fotaba kot keimin bán kawák uyo kudá madák abe nadiwade
16 E os expulsou do tribunal.
17 falmek kawed am kin modin kinim am win Sostinis ata dew faku kot keimin bán wanang kinim ilim kin dim kadákal faumsiw. Kata Galiyo aka im kanabiw bo aket so mak kuyam itamon kalesa bá.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Kale Faul ayo Kodin abiw kal sinan si nadane beta Yesus afan kalin nikil fikal iyo imadá dák siw tem leiw Sidiya bakan unono kalanom nadane Kodin abiw mewso Senkadiya abiw kal Got weng abem mak bakodaw nadane alam gebom kon dakit bitodano, beta Badasila so Akuila so akam ika aso
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 wok dang dim leiw uniw ki tad Efesis abiw kal nadiwade Badasila so Akuila so iyo kawákal imadá Faul alafin tam kawed am kal Yu Kayak weng mit afet bom bakaya badano,
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 ika bakodaw weng makso bakaya bom, “sinsin si nadawo unalo!” Akei dákaláliw ade Faul ayo bakoyam, “báyo.” Yakeisa.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Kata aka unom nadanade weng takadáyam, “naka Got ata afan nakokaba, beta naka asiki tad itamokabi.” Yakei nadale, beta Efesis kudá dák siw tem wok dang dim leiw unsa.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Aka tada ki tad bi tad Sesadiya kal siw uyo sok buki kuti kudá tam Got wanang kinim gu “kiba ken teinbidiwako?” Kalan ká bom keimsi nadane matow Antiák abiw tasa.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Kale Faul aka Antiák abiw kal sinsin au nadanade beta kalo yak Galesia bakan so Fedgia bakan so abiw yak abe maek abe ká bom adikum afan kalin kinim im aket kuw kitid dákanyam kámsa.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Kale kana badane, kinim mak am win Abolas, aka Yu Kayak ade am abiw be Aleksanda kalo tad Efesis kal tein be. Ade aka sung kidel kuw bakamin kinim ade Got weng buk bo adikum alam kal keisa kinim ade
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 aka Kamok leiw ki abo alam kal keisa ade aka kalfalin dukum dim Yesus sung uyo wanang kinim kikiw kilas bakayamába, kata aka Sinik Abem tademin kukuw bo am kal banim. Aka Yon ami wok ban bomin kuw alam kal keisa,
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 kayo aka tad kawed am kal weng kitid weng kuw bakaya badano, Badasila so Akuila so iyo am weng kidi nadiwade weng bakodaw, “tadalo!” Akei dew yak ilim am kal Got leiw uyo kidásu dákafi kuku bakodawsiw.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Abolas aka yak Akeisia bakan kal unono, kanamane, Efesis afan kalin nikil fikal iyo dakodaw sauk kon goda ku Akeisia bakan Yesus afan kalin bakoyam, “kinim bela tad abiw tada kaí, ken tadalo! Akino!” Kale kudáliw Akeisia bakan unsu. Kale Abolas aka tad Akeisia bakan tada nadanade Yesus afan kalin wanang kinim Got min geleyamin dim aket kudawsiw iyo dukum kuw dakáyamsa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Kale Abolas aka wanang kinim kin dim kal weng kitid weng Yu Kayak so wengal fukan bom Got buk tem kal weng dam uyo kukuya bom nadane bako, “Yesus be Got Walusa Kinimo.” Yakansa.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.