Atos 18
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale weng banima nade Faul ayo Aten abiw buwák kudá yak Kodin abiw una.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Kale Kodin abiw kawákal Yu Kayak kinim mak tein be am win be Akuila aka Bantas bakan kinim Udom abiw kamok Kaláddias ata Yuddia kinim fotaba une bidiwo kayo Akuila so alam kadel Badasila so ikil Itali bakan kalo tasiw. Kale Faul ayo tad itamámsa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Be watawo kaleyo bá, aka ilitaw sel kál kidelin kinim, kayo aka iso makuw kal tein bom wok fakanámsa.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kale aka sun kuw Finuyámin am uyo tam Yu kayak kawed am une bom nadano weng bakaya bom Yu kayak so Gadík so aket takáyam bom, “Yesus aket kudawino!” Yakansa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Kale Sailas so Timoti so ikil Maseddoniya kalo tadulomane, Faul ayo Finuyámin am uyo sun kuw tam kawed am une bom Yu kayak kukuya bom nadane bakoyam, “Yesus be Walusa Kinimo,” yakan bom tein be ka. Akeisiw.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Kata Yu kayak iyo am weng mak kidilawongin dako nadiwe weng mafak uta baka bidiwo, kayo aka yak alam lim uyo kuw kamoda ifiw alol kadi yak moyamsa umi mit be aka kuku naka kim kanabiw be atin nam báyo kalesa. Kale aka bako, “kiba kibilim be kal kanamom kanodum kaloliw, be kibilim san, be nam san bá. Kale kamano naka sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim ita bakayam unono kanami ka.” Kale nadane
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 kawed am uyo kudá madák abe yak kawed am mewso am mak be kal unsa. Kale be kinim Got win kufádawin kinim ami win Taitas Yastas ami am unsa.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kale be kinim mak am win Kadisbas aka kawed am kin moyámin kinim keidane, adikum alaso am makuw biyámin keidiw, ika Yesus aket kudawiwe, Kodin kayak seng Kadisbas weng kidibiw, ika Yesus aket kudabiw so iyo wok ban boyamsa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Kale kawákal alanom nadanade midiliw mak kal Kamok Yesus ayo wisin tem tad Faul bakodaw, “kaba fingánin bá ade weng sading kaleyámin bá, ulum kanom weng uyo bakan kámal kala.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Watawo kaleyo bá, naka kalawso bi ade kan ata mak kanaka bom nadane kam mafak dádoma banim, watawo kaleyo bá, nam kinim wanang seng abiw dukum kadák teinbidiw iyo maek nam mit tem tadokabiw.” Akano,
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Faul ayo abiw dukum kawákal tein bom wanang kinim Got weng kukuya bi itol mak ade anung mak dakan keisa.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Kinim mak am win Galiyo aka gawman dukum Akeisia bakan kin mo beno Yu kayak ika tada tada aket makuw kei, Faul wasi taw keidaw kus atam dew tad kot keidawumo, kale dew tad bakodiw ko.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Kinim bela num sawa mak bakodongin banim sák alam kukuw leiw wanang kinim kukuya bom beta kana bom Got suksukino, yakan kába.” Kaliwade,
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Faul aka weng fakadu bakodono kanamalano, Galiyo asik Yu Kayak bakoyam, “kiba kinim bela kukuw mafak seng so sawa so uyo lukel bom ban keiba namti, naka ken kim weng uta mak kidilono kali.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Kata kiba tad wengal fukan bom kibilim win so kibilim sawa so kibilim weng so keimubiw keimin, kibil kiliwta kidelino, naka kanodin weng bo naka taktakomi banim.” Yakei nadanade
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 fotaba kot keimin bán kawák uyo kudá madák abe nadiwade
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 falmek kawed am kin modin kinim am win Sostinis ata dew faku kot keimin bán wanang kinim ilim kin dim kadákal faumsiw. Kata Galiyo aka im kanabiw bo aket so mak kuyam itamon kalesa bá.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Kale Faul ayo Kodin abiw kal sinan si nadane beta Yesus afan kalin nikil fikal iyo imadá dák siw tem leiw Sidiya bakan unono kalanom nadane Kodin abiw mewso Senkadiya abiw kal Got weng abem mak bakodaw nadane alam gebom kon dakit bitodano, beta Badasila so Akuila so akam ika aso
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 wok dang dim leiw uniw ki tad Efesis abiw kal nadiwade Badasila so Akuila so iyo kawákal imadá Faul alafin tam kawed am kal Yu Kayak weng mit afet bom bakaya badano,
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 ika bakodaw weng makso bakaya bom, “sinsin si nadawo unalo!” Akei dákaláliw ade Faul ayo bakoyam, “báyo.” Yakeisa.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Kata aka unom nadanade weng takadáyam, “naka Got ata afan nakokaba, beta naka asiki tad itamokabi.” Yakei nadale, beta Efesis kudá dák siw tem wok dang dim leiw unsa.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Aka tada ki tad bi tad Sesadiya kal siw uyo sok buki kuti kudá tam Got wanang kinim gu “kiba ken teinbidiwako?” Kalan ká bom keimsi nadane matow Antiák abiw tasa.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Kale Faul aka Antiák abiw kal sinsin au nadanade beta kalo yak Galesia bakan so Fedgia bakan so abiw yak abe maek abe ká bom adikum afan kalin kinim im aket kuw kitid dákanyam kámsa.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Kale kana badane, kinim mak am win Abolas, aka Yu Kayak ade am abiw be Aleksanda kalo tad Efesis kal tein be. Ade aka sung kidel kuw bakamin kinim ade Got weng buk bo adikum alam kal keisa kinim ade
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 aka Kamok leiw ki abo alam kal keisa ade aka kalfalin dukum dim Yesus sung uyo wanang kinim kikiw kilas bakayamába, kata aka Sinik Abem tademin kukuw bo am kal banim. Aka Yon ami wok ban bomin kuw alam kal keisa,
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 kayo aka tad kawed am kal weng kitid weng kuw bakaya badano, Badasila so Akuila so iyo am weng kidi nadiwade weng bakodaw, “tadalo!” Akei dew yak ilim am kal Got leiw uyo kidásu dákafi kuku bakodawsiw.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Abolas aka yak Akeisia bakan kal unono, kanamane, Efesis afan kalin nikil fikal iyo dakodaw sauk kon goda ku Akeisia bakan Yesus afan kalin bakoyam, “kinim bela tad abiw tada kaí, ken tadalo! Akino!” Kale kudáliw Akeisia bakan unsu. Kale Abolas aka tad Akeisia bakan tada nadanade Yesus afan kalin wanang kinim Got min geleyamin dim aket kudawsiw iyo dukum kuw dakáyamsa.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kale Abolas aka wanang kinim kin dim kal weng kitid weng Yu Kayak so wengal fukan bom Got buk tem kal weng dam uyo kukuya bom nadane bako, “Yesus be Got Walusa Kinimo.” Yakansa.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.