Atos 18
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale weng banima nade Faul ayo Aten abiw buwák kudá yak Kodin abiw una.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Kale Kodin abiw kawákal Yu Kayak kinim mak tein be am win be Akuila aka Bantas bakan kinim Udom abiw kamok Kaláddias ata Yuddia kinim fotaba une bidiwo kayo Akuila so alam kadel Badasila so ikil Itali bakan kalo tasiw. Kale Faul ayo tad itamámsa.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Be watawo kaleyo bá, aka ilitaw sel kál kidelin kinim, kayo aka iso makuw kal tein bom wok fakanámsa.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Kale aka sun kuw Finuyámin am uyo tam Yu kayak kawed am une bom nadano weng bakaya bom Yu kayak so Gadík so aket takáyam bom, “Yesus aket kudawino!” Yakansa.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Kale Sailas so Timoti so ikil Maseddoniya kalo tadulomane, Faul ayo Finuyámin am uyo sun kuw tam kawed am une bom Yu kayak kukuya bom nadane bakoyam, “Yesus be Walusa Kinimo,” yakan bom tein be ka. Akeisiw.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kata Yu kayak iyo am weng mak kidilawongin dako nadiwe weng mafak uta baka bidiwo, kayo aka yak alam lim uyo kuw kamoda ifiw alol kadi yak moyamsa umi mit be aka kuku naka kim kanabiw be atin nam báyo kalesa. Kale aka bako, “kiba kibilim be kal kanamom kanodum kaloliw, be kibilim san, be nam san bá. Kale kamano naka sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim ita bakayam unono kanami ka.” Kale nadane
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 kawed am uyo kudá madák abe yak kawed am mewso am mak be kal unsa. Kale be kinim Got win kufádawin kinim ami win Taitas Yastas ami am unsa.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kale be kinim mak am win Kadisbas aka kawed am kin moyámin kinim keidane, adikum alaso am makuw biyámin keidiw, ika Yesus aket kudawiwe, Kodin kayak seng Kadisbas weng kidibiw, ika Yesus aket kudabiw so iyo wok ban boyamsa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Kale kawákal alanom nadanade midiliw mak kal Kamok Yesus ayo wisin tem tad Faul bakodaw, “kaba fingánin bá ade weng sading kaleyámin bá, ulum kanom weng uyo bakan kámal kala.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Watawo kaleyo bá, naka kalawso bi ade kan ata mak kanaka bom nadane kam mafak dádoma banim, watawo kaleyo bá, nam kinim wanang seng abiw dukum kadák teinbidiw iyo maek nam mit tem tadokabiw.” Akano,
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Faul ayo abiw dukum kawákal tein bom wanang kinim Got weng kukuya bi itol mak ade anung mak dakan keisa.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Kinim mak am win Galiyo aka gawman dukum Akeisia bakan kin mo beno Yu kayak ika tada tada aket makuw kei, Faul wasi taw keidaw kus atam dew tad kot keidawumo, kale dew tad bakodiw ko.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “Kinim bela num sawa mak bakodongin banim sák alam kukuw leiw wanang kinim kukuya bom beta kana bom Got suksukino, yakan kába.” Kaliwade,
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Faul aka weng fakadu bakodono kanamalano, Galiyo asik Yu Kayak bakoyam, “kiba kinim bela kukuw mafak seng so sawa so uyo lukel bom ban keiba namti, naka ken kim weng uta mak kidilono kali.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kata kiba tad wengal fukan bom kibilim win so kibilim sawa so kibilim weng so keimubiw keimin, kibil kiliwta kidelino, naka kanodin weng bo naka taktakomi banim.” Yakei nadanade
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 fotaba kot keimin bán kawák uyo kudá madák abe nadiwade
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 falmek kawed am kin modin kinim am win Sostinis ata dew faku kot keimin bán wanang kinim ilim kin dim kadákal faumsiw. Kata Galiyo aka im kanabiw bo aket so mak kuyam itamon kalesa bá.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Kale Faul ayo Kodin abiw kal sinan si nadane beta Yesus afan kalin nikil fikal iyo imadá dák siw tem leiw Sidiya bakan unono kalanom nadane Kodin abiw mewso Senkadiya abiw kal Got weng abem mak bakodaw nadane alam gebom kon dakit bitodano, beta Badasila so Akuila so akam ika aso
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 wok dang dim leiw uniw ki tad Efesis abiw kal nadiwade Badasila so Akuila so iyo kawákal imadá Faul alafin tam kawed am kal Yu Kayak weng mit afet bom bakaya badano,
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 ika bakodaw weng makso bakaya bom, “sinsin si nadawo unalo!” Akei dákaláliw ade Faul ayo bakoyam, “báyo.” Yakeisa.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Kata aka unom nadanade weng takadáyam, “naka Got ata afan nakokaba, beta naka asiki tad itamokabi.” Yakei nadale, beta Efesis kudá dák siw tem wok dang dim leiw unsa.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Aka tada ki tad bi tad Sesadiya kal siw uyo sok buki kuti kudá tam Got wanang kinim gu “kiba ken teinbidiwako?” Kalan ká bom keimsi nadane matow Antiák abiw tasa.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Kale Faul aka Antiák abiw kal sinsin au nadanade beta kalo yak Galesia bakan so Fedgia bakan so abiw yak abe maek abe ká bom adikum afan kalin kinim im aket kuw kitid dákanyam kámsa.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kale kana badane, kinim mak am win Abolas, aka Yu Kayak ade am abiw be Aleksanda kalo tad Efesis kal tein be. Ade aka sung kidel kuw bakamin kinim ade Got weng buk bo adikum alam kal keisa kinim ade
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 aka Kamok leiw ki abo alam kal keisa ade aka kalfalin dukum dim Yesus sung uyo wanang kinim kikiw kilas bakayamába, kata aka Sinik Abem tademin kukuw bo am kal banim. Aka Yon ami wok ban bomin kuw alam kal keisa,
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 kayo aka tad kawed am kal weng kitid weng kuw bakaya badano, Badasila so Akuila so iyo am weng kidi nadiwade weng bakodaw, “tadalo!” Akei dew yak ilim am kal Got leiw uyo kidásu dákafi kuku bakodawsiw.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Abolas aka yak Akeisia bakan kal unono, kanamane, Efesis afan kalin nikil fikal iyo dakodaw sauk kon goda ku Akeisia bakan Yesus afan kalin bakoyam, “kinim bela tad abiw tada kaí, ken tadalo! Akino!” Kale kudáliw Akeisia bakan unsu. Kale Abolas aka tad Akeisia bakan tada nadanade Yesus afan kalin wanang kinim Got min geleyamin dim aket kudawsiw iyo dukum kuw dakáyamsa.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Kale Abolas aka wanang kinim kin dim kal weng kitid weng Yu Kayak so wengal fukan bom Got buk tem kal weng dam uyo kukuya bom nadane bako, “Yesus be Got Walusa Kinimo.” Yakansa.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.