Atos 18
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Kale weng banima nade Faul ayo Aten abiw buwák kudá yak Kodin abiw una.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kale Kodin abiw kawákal Yu Kayak kinim mak tein be am win be Akuila aka Bantas bakan kinim Udom abiw kamok Kaláddias ata Yuddia kinim fotaba une bidiwo kayo Akuila so alam kadel Badasila so ikil Itali bakan kalo tasiw. Kale Faul ayo tad itamámsa.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Be watawo kaleyo bá, aka ilitaw sel kál kidelin kinim, kayo aka iso makuw kal tein bom wok fakanámsa.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Kale aka sun kuw Finuyámin am uyo tam Yu kayak kawed am une bom nadano weng bakaya bom Yu kayak so Gadík so aket takáyam bom, “Yesus aket kudawino!” Yakansa.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Kale Sailas so Timoti so ikil Maseddoniya kalo tadulomane, Faul ayo Finuyámin am uyo sun kuw tam kawed am une bom Yu kayak kukuya bom nadane bakoyam, “Yesus be Walusa Kinimo,” yakan bom tein be ka. Akeisiw.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kata Yu kayak iyo am weng mak kidilawongin dako nadiwe weng mafak uta baka bidiwo, kayo aka yak alam lim uyo kuw kamoda ifiw alol kadi yak moyamsa umi mit be aka kuku naka kim kanabiw be atin nam báyo kalesa. Kale aka bako, “kiba kibilim be kal kanamom kanodum kaloliw, be kibilim san, be nam san bá. Kale kamano naka sung kidel uyo kudew yak Mifiw kinim ita bakayam unono kanami ka.” Kale nadane
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 kawed am uyo kudá madák abe yak kawed am mewso am mak be kal unsa. Kale be kinim Got win kufádawin kinim ami win Taitas Yastas ami am unsa.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kale be kinim mak am win Kadisbas aka kawed am kin moyámin kinim keidane, adikum alaso am makuw biyámin keidiw, ika Yesus aket kudawiwe, Kodin kayak seng Kadisbas weng kidibiw, ika Yesus aket kudabiw so iyo wok ban boyamsa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Kale kawákal alanom nadanade midiliw mak kal Kamok Yesus ayo wisin tem tad Faul bakodaw, “kaba fingánin bá ade weng sading kaleyámin bá, ulum kanom weng uyo bakan kámal kala.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Watawo kaleyo bá, naka kalawso bi ade kan ata mak kanaka bom nadane kam mafak dádoma banim, watawo kaleyo bá, nam kinim wanang seng abiw dukum kadák teinbidiw iyo maek nam mit tem tadokabiw.” Akano,
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Faul ayo abiw dukum kawákal tein bom wanang kinim Got weng kukuya bi itol mak ade anung mak dakan keisa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kinim mak am win Galiyo aka gawman dukum Akeisia bakan kin mo beno Yu kayak ika tada tada aket makuw kei, Faul wasi taw keidaw kus atam dew tad kot keidawumo, kale dew tad bakodiw ko.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Kinim bela num sawa mak bakodongin banim sák alam kukuw leiw wanang kinim kukuya bom beta kana bom Got suksukino, yakan kába.” Kaliwade,
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Faul aka weng fakadu bakodono kanamalano, Galiyo asik Yu Kayak bakoyam, “kiba kinim bela kukuw mafak seng so sawa so uyo lukel bom ban keiba namti, naka ken kim weng uta mak kidilono kali.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Kata kiba tad wengal fukan bom kibilim win so kibilim sawa so kibilim weng so keimubiw keimin, kibil kiliwta kidelino, naka kanodin weng bo naka taktakomi banim.” Yakei nadanade
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 fotaba kot keimin bán kawák uyo kudá madák abe nadiwade
16 E expulsou-os do tribunal.
17 falmek kawed am kin modin kinim am win Sostinis ata dew faku kot keimin bán wanang kinim ilim kin dim kadákal faumsiw. Kata Galiyo aka im kanabiw bo aket so mak kuyam itamon kalesa bá.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Kale Faul ayo Kodin abiw kal sinan si nadane beta Yesus afan kalin nikil fikal iyo imadá dák siw tem leiw Sidiya bakan unono kalanom nadane Kodin abiw mewso Senkadiya abiw kal Got weng abem mak bakodaw nadane alam gebom kon dakit bitodano, beta Badasila so Akuila so akam ika aso
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 wok dang dim leiw uniw ki tad Efesis abiw kal nadiwade Badasila so Akuila so iyo kawákal imadá Faul alafin tam kawed am kal Yu Kayak weng mit afet bom bakaya badano,
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ika bakodaw weng makso bakaya bom, “sinsin si nadawo unalo!” Akei dákaláliw ade Faul ayo bakoyam, “báyo.” Yakeisa.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Kata aka unom nadanade weng takadáyam, “naka Got ata afan nakokaba, beta naka asiki tad itamokabi.” Yakei nadale, beta Efesis kudá dák siw tem wok dang dim leiw unsa.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Aka tada ki tad bi tad Sesadiya kal siw uyo sok buki kuti kudá tam Got wanang kinim gu “kiba ken teinbidiwako?” Kalan ká bom keimsi nadane matow Antiák abiw tasa.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Kale Faul aka Antiák abiw kal sinsin au nadanade beta kalo yak Galesia bakan so Fedgia bakan so abiw yak abe maek abe ká bom adikum afan kalin kinim im aket kuw kitid dákanyam kámsa.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Kale kana badane, kinim mak am win Abolas, aka Yu Kayak ade am abiw be Aleksanda kalo tad Efesis kal tein be. Ade aka sung kidel kuw bakamin kinim ade Got weng buk bo adikum alam kal keisa kinim ade
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 aka Kamok leiw ki abo alam kal keisa ade aka kalfalin dukum dim Yesus sung uyo wanang kinim kikiw kilas bakayamába, kata aka Sinik Abem tademin kukuw bo am kal banim. Aka Yon ami wok ban bomin kuw alam kal keisa,
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 kayo aka tad kawed am kal weng kitid weng kuw bakaya badano, Badasila so Akuila so iyo am weng kidi nadiwade weng bakodaw, “tadalo!” Akei dew yak ilim am kal Got leiw uyo kidásu dákafi kuku bakodawsiw.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Abolas aka yak Akeisia bakan kal unono, kanamane, Efesis afan kalin nikil fikal iyo dakodaw sauk kon goda ku Akeisia bakan Yesus afan kalin bakoyam, “kinim bela tad abiw tada kaí, ken tadalo! Akino!” Kale kudáliw Akeisia bakan unsu. Kale Abolas aka tad Akeisia bakan tada nadanade Yesus afan kalin wanang kinim Got min geleyamin dim aket kudawsiw iyo dukum kuw dakáyamsa.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Kale Abolas aka wanang kinim kin dim kal weng kitid weng Yu Kayak so wengal fukan bom Got buk tem kal weng dam uyo kukuya bom nadane bako, “Yesus be Got Walusa Kinimo.” Yakansa.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.