Atos 13
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Antiák abiw Got wanang kinim gu tem bidiw be kukumin kinim so lum senin kinim so im win be, Bánabas, Saimon am win mak Naika akbiw, Lusiyas Saidin kayak, Menaim, aka gawman kinim mak am win Edot aso makuw ifosidiw kinim ade mak be Saul so ita ko.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Kale ika Kamok suksukla bom nadiwe imin fala bom kei bidiwo, Sinik Abem ayo bakoyam, “kiba Bánabas so Saul so walu imadáliw un bi yak nalam wok kanodokabi. Kale kutiyabi kal faku, unino!” Yakane,
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 afan imin fale bom suksukbiw uyo banimane, ika teng takadew yak alew im dim dawti im kinim dá imadáliw unsiw ko.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Kale kinim alew iyo Sinik Abem ta bom imadála uniw ko. Ika uniw ki un bi tow Selusia abiw abe nadiwade tam siw am tem abe siw tem leiw yak wok iwyak Saibadas bakan abe
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 yak yak tadiw ki tad Salamis abiw tasiw. Kale ika tad abiw abe nadiwe tam Yu kayak kawed am kawed am kal Got weng uyo bakayamsiw. Kale Yon Mák aka alew iso wol fewa bom dakáyamsa ko.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Kale ika adikum Saibadas wok iwyak bakan bo luko yak Báwfos abiw tad nadiwo kawákal Yu Kayak kinim mak atamiw. Kale am win be Badyesus aka usong kinim ade ibakanin lum senin kinim kayo
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 kinim mit Gadík ika win takudaw Elimas, akanábiw. (win Elimas umi mit be usong kinim kalbiw.) Kale aka Saibadas kawák imi Tabalasew Sedgiyas Faulas ami wok fakudawin kinim. Kale tabalasew kal keimin kinim ayo kinim imadála yak Bánabas so Saul so imadew tadino, kale imadála im fukan unsiw. Be watawo kaleyo bá, aka alaso Got ami weng mak kidilono, kale nadano kayo ko.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kale ika tadiwe, Elimas usong kinim ayo tad Bánabas so Saul so Got weng bakanin báyo, kale kanayam bom nadane tabalasew Yesus afan kalono kanaba ayo daw tam modi kudálako, kale kanamsa.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Kata Saul alam win kukum mak Faul, aka Sinik Abem weina daudano, kin tudun kaek fen Elimas dok didaw nadane kitid weng bakodaw,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “kaba Mafakim ami man ade kaba adikum kukuw kidel umi wasi ade adikum ibakamin kukuw so kukuw mafak mafak so uta tabe weina kamusu. Ade kaba yaknámin atan kal wanang kinim maek Kamok kukuw kidel mit tem tademumo kana bidiw leiw atiyamin uyo kudálokabaw?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Kale kamane, Kamok ami teng kulfom uyo kudála kamal abu. Kale kaba kin mat keidokabaw ade kaba atan eidin uyo mak utamodaw banim kano ale audokabaw ko.” Faul weng kale bakada badane, wabading ayung wol uyo tad Elimas kin tem midila kudawune, kan tod matam yak abe maek abe bom kinim mak tad namadew unino. Kalana nade
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 tabalasew ayo kukuw kanabu bo utam nadane alam aket Yesus kudaw nadane Faul ami kukumin uyo utam kol beso kuwo kalsa.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Kale Faul so alam nikil so ika Báwfos abiw uyo kudá, siw am tem wok dang dim tadiw ki tad Bamfiliya bakan abe nadiwe tad Bedga abiw tasiw kata, Yon Mák aka kawákal imadá ayo fasiki Yedusalem abiw unsa ko.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Aka imadá unano, ika Bedga abiw kalo uniw ki tad Bisiddiya Antiák abiw nadiwade Finuyámin am kal tam Yu kayak kawed am tam nadiwe dák teiniwe,
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 kawed am kin modin ika Mosus am sauk kon weng Sawa so Lum Abem Senin kinim im weng so godusiw uyo kí nadiwe weng mak dabadáliw tad Faul so Bánabas so dim abu bakoyam, “nakanum kasal kiba, ken im kitid sánin weng mak wanang kinim kukuyamum kaliw kaí, be ken kukuyamin kuw ka.” Yakiwe,
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Faul matam tod sikal kufoda, sading kaliwe, aka bakoyam, “Isadael kinim so Mifiw kinim Got suksukin so kiba kidinamin!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Isadael kayak im Got ayo num fasel walu imtida yak Isiw bakan abe matam kinim senga mit taku ufek ufek kayak kei nadiw Got ami kitid dukum dim Mosus ayo Isiw kudá kinim wanang bakadu imadew matam abesa.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ade wanang kinim iyo anang iwán sed gisa bakan ká bom kukuw mafak faku bidiwo, kata Got aka dakbu ita bada bi itol deng mak ade bako tade tam kin kal keisiw.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Kale Got kitid dukum dim Keinan bakan kinim mit fet kal iyo fotabiw tam abe uniw im bakan uyo Isadael wanang kinim ita kudusiw.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Kale imi anik anik auyam bakan kudusiw be kana bidiw bi itol seng 450 kal banimano kudusiw. Kale yanol kawák Got ayo Isadael kinim im taktakin kinim waluyam waluyam tad bada bi lum senin kinim Samuel ami dim tadune,
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 beta kinim wanang ika Samuel bakodaw, ‘kaba kamok mak waluyamalo.’ Kale dákadá bidiwo, Got aka Kis min Saul beta waluyamsa. Kale aka Bensamin ami kinim mito kinim. Kale aka Kamok kei bi itol deng mak ade bako tade tam kin kal keidane,
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 yanol Got tabe Saul dawkan keida banima dau nadane Dewit ata ami abin kudaw nadane Got ayo Dewit guton alam wanang kinim bakoyam, ‘Yesi am man Dewit am kukuw be nalam kal keisi ade kanodin kinim be nalam aket kudawsi kayo aka nam kanodalo, akokabi uyo aka ken abo dudew tabokaba ko.’ Kalesa.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Kale suwayo Got aka weng takadáyam bako kalesa. ‘Bi dák dák audokabu be Dewit man láw kawákal kinim mak Got ata dabadála tad Isadael kinim wanang Watakayamin kinim keiyamokaba.’ Kalesa kaí, Yesus ata ka.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesus tadongin danim dako álano Yon wok ban bomin kinim ayo Isadael wanang kinim weng bakoyam, ‘kiba, ban keimin uyo kudá dumade nadiwade wok ban bodino!’ Yakeisa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ade Yon alam wok uyo mewso banimono, kanamom nadane weng kale wanang kinim bakayamsa, ‘Kiba kilim Got ami weng takadáyam kinim mak tadokabano kalesa, ami fenbiw be nata bá, kata aka nam yán tem kal tadokaba ade naka kinim kideloko masi wakbak am as fakiw dákanlawomi banim be.’ Yon weng kalesa.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Nalam nikil fikal Ebadakkam láw so Mifiw kinim Got atud fingánin kinim so kiba, Got nulum kail bá takeikuyamin umi sung kudála tasu kaí, tad nulum dim abesu ka.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Yedusalem kinim wanang so ilim gebom gebom so ika Yesus be mak kidasu atam kal keidongin danim ade lum senin kinim godin weng bede sun kuw Finuyámin am kal kímamsiw. Kata ika kidela mit mak utamongin banim dakoyamsiw. Be suwayo buk tem weng bako nadu ‘Yesus be anbidiw fikalokabano,’ kalesu kaí, kanodawsidiw ka.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ika Yesus ami mafak keimin mak utam nadiwo masi aka ken anbiduw fikalako, kalesidiw bá. Kata ika Bailet weng kitid kuw bakodaw, ‘Yesus anbidaw fikalako!’ Akansiw.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Suwayo kal am sung uyo Got godin weng adikum umi tem kal bako ayo kanodawokabiwo, kalesu kaí, afan be kukuw adikum kano nadiwe tam as dawing dákamin dim dew madák nadiwe dew yak fom lung tum tem dausidiw.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Kata Got ta bom tá dauda fikalánin uyo kudá kaunase.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Kale kinim iyo Galili bakan kudá Yesus alaso makuw yak Yedusalem abiw unumo, kale ei bidiwo, Yesus ayo tad misuna atamásidiw. Kale kamano uyo kinim bidita, Yesus kin walamin kinim. Kale ita tabe Isadael kinim wanang bakoyam, ‘atam suduwo,’ yakokabiw ka.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ade nuta sung kidel uyo kudew tad kim kuyamumo kaleyo ka. Got nulum awadik kasal weng takadáyam, ‘kanodokabi.’ Yakeisa kaí,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 kamano nulum kanoyama. Aka Yesus fom lung kal dafoda fikalámin uyo kudá matam abeba ka. Kale weng bo Fuw Buk umi tem fuw kamakikiw falew uta bako,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Got ayo Yesus dabadáli fomomano, kale tá dafose kayo aka bakodaw,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 alo fuw madik umi tem kal Got ayo bako,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Kale Dewit aka bakan dim biyámsa ayo Got alam aket fukanin ki abo alom fikalano dew yak alam awadik kasal fom lung kal dawtidiw fomsa.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Kata kinim mak Got fom lung kal dafose, be aka fomongin banim keise.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Kala kaleyo, nalam nikil fikal adikum kiba, Yesus kim ban keimin kukan keimin umi sung uta bakayabuw ka. Bela atin kal keidin kala.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Kale kan ata Yesus aket afan kalokaba, ata kuw Got bakodaw, ‘kaba keno,’ akokaba, kata Mosus am weng sawa be ken kanokamu Got kin dim ken keidolaw banim.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Be kiba kidasu ata bom nadiwo masi lum senin Kinim weng kale bakosiw uyo tad kim dim so abomu kala.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Kale lum senin weng uyo bako, ‘Got atafimin kinim kiba, kiba bo utamin. Kiba mada aket fukanin seng kuw fukanom fikalin. Naka kibilim tein bidiw am dánámin kabadákal kukuw mak kanoyamokabi, kata kiba kim aket uyo atin afan kaloliw banim ade alo kinim mak tad bakoyamoma, kata atin afan so kaloliw banim ko.’ Kalesano.” Yakeisa.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Faul so Bánabas so iyo weng banima, kawed am kudá matami unumo kanamiwe, wanang so kinim so iyo bakoyam, “kiba ayo yak Finuyámin am mak ayo tad umi sung uyo makso kukuyamino!” Yakeisiw.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Yanol kinim wanang ika kawed am kudá tam abe uniwe, Yu kayak seng keidiwe, Mifiw kinim seng Yu Kayak kukuw kudusiw keidiw iyo iliso Faul so Bánabas so leiw ei bom nadiwe alew ika im kitid sánin weng bakoyam, “kiba ulum kano Got aket kudaw bidiwano.” Yakansiw.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Kale alo sin yak Finuyámin am mak dána nade abiw dukum wanang kinim adikum iyo tad Kamok Got weng kidimumo kale tadiwade,
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yu Kayak ika kanomin kinim wanang adikum iyo tadiw itam nadiwade im aket tem mafakyama titiyam bom nadiwe Faul ami weng uyo ididlawsiw.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Beta Faul so Bánabas so alew atud kuw fakadá weng bakoyam, “alew nuka Got weng uyo kudew tad kiliwsik bakoyamumo, kanabuw. Kata kiba bo báyo, kalbiw. Kala kaleyo kiba mada ken wakbak sun biyámin sinik bo kuduloliw banim. Kala kaleyo kamano nuka Mifiw wanang kinim ita kin diyamuw ko.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kale bela Kamok alata bakoyam, ‘naka kiba kanoyami Mifiw kinim imi yakom lánin keiyamino, kim dim anang bakan kuw tabodu wanang kinim adikum imi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokabi.’ Yakeisa.” Yakane,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 wanang kinim Mifiw iyo weng be kidi nadiwe idak tein bom nadiwe Kamok weng kalfalbiw ade kinim wanang Got walu imu sun biyámin kuyamase ita Yesus aket afan kalesidiw ka.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Kale anang bakan kawák uyo Got weng ki yak aba maek aba adik kilásu.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kata Yu kayak ika wanang win tabesiw dukum dukum Got atud fingánin so kinim gebom gebom abiw dukum kin mobidiw so im aket dakfoyamiw aket kus keiyama, Faul so Bánabas so im mafak dá tal leiw kukuyam alew im bakan teinbidiw uyo kudá unino, yakiwe,
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 afan alew iyo fotabiw unom nadiwade ifiw alol kadilak moyam nadiwe bakoyam, “kibi kibilim ban keimin seng bo kibilim sano.” Yakei, imadá yak Aikkoniyam abiw unsiw.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Kale Yesus ami ibik tein kámin kinim alew itane kalfalin dukum kuw kudu nadiw Sinik Abem madák weina imusa ko.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.