Atos 13

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale Antiák abiw Got wanang kinim gu tem bidiw be kukumin kinim so lum senin kinim so im win be, Bánabas, Saimon am win mak Naika akbiw, Lusiyas Saidin kayak, Menaim, aka gawman kinim mak am win Edot aso makuw ifosidiw kinim ade mak be Saul so ita ko.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kale ika Kamok suksukla bom nadiwe imin fala bom kei bidiwo, Sinik Abem ayo bakoyam, “kiba Bánabas so Saul so walu imadáliw un bi yak nalam wok kanodokabi. Kale kutiyabi kal faku, unino!” Yakane,
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 afan imin fale bom suksukbiw uyo banimane, ika teng takadew yak alew im dim dawti im kinim dá imadáliw unsiw ko.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Kale kinim alew iyo Sinik Abem ta bom imadála uniw ko. Ika uniw ki un bi tow Selusia abiw abe nadiwade tam siw am tem abe siw tem leiw yak wok iwyak Saibadas bakan abe
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 yak yak tadiw ki tad Salamis abiw tasiw. Kale ika tad abiw abe nadiwe tam Yu kayak kawed am kawed am kal Got weng uyo bakayamsiw. Kale Yon Mák aka alew iso wol fewa bom dakáyamsa ko.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Kale ika adikum Saibadas wok iwyak bakan bo luko yak Báwfos abiw tad nadiwo kawákal Yu Kayak kinim mak atamiw. Kale am win be Badyesus aka usong kinim ade ibakanin lum senin kinim kayo
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 kinim mit Gadík ika win takudaw Elimas, akanábiw. (win Elimas umi mit be usong kinim kalbiw.) Kale aka Saibadas kawák imi Tabalasew Sedgiyas Faulas ami wok fakudawin kinim. Kale tabalasew kal keimin kinim ayo kinim imadála yak Bánabas so Saul so imadew tadino, kale imadála im fukan unsiw. Be watawo kaleyo bá, aka alaso Got ami weng mak kidilono, kale nadano kayo ko.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Kale ika tadiwe, Elimas usong kinim ayo tad Bánabas so Saul so Got weng bakanin báyo, kale kanayam bom nadane tabalasew Yesus afan kalono kanaba ayo daw tam modi kudálako, kale kanamsa.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Kata Saul alam win kukum mak Faul, aka Sinik Abem weina daudano, kin tudun kaek fen Elimas dok didaw nadane kitid weng bakodaw,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “kaba Mafakim ami man ade kaba adikum kukuw kidel umi wasi ade adikum ibakamin kukuw so kukuw mafak mafak so uta tabe weina kamusu. Ade kaba yaknámin atan kal wanang kinim maek Kamok kukuw kidel mit tem tademumo kana bidiw leiw atiyamin uyo kudálokabaw?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kale kamane, Kamok ami teng kulfom uyo kudála kamal abu. Kale kaba kin mat keidokabaw ade kaba atan eidin uyo mak utamodaw banim kano ale audokabaw ko.” Faul weng kale bakada badane, wabading ayung wol uyo tad Elimas kin tem midila kudawune, kan tod matam yak abe maek abe bom kinim mak tad namadew unino. Kalana nade
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 tabalasew ayo kukuw kanabu bo utam nadane alam aket Yesus kudaw nadane Faul ami kukumin uyo utam kol beso kuwo kalsa.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Kale Faul so alam nikil so ika Báwfos abiw uyo kudá, siw am tem wok dang dim tadiw ki tad Bamfiliya bakan abe nadiwe tad Bedga abiw tasiw kata, Yon Mák aka kawákal imadá ayo fasiki Yedusalem abiw unsa ko.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Aka imadá unano, ika Bedga abiw kalo uniw ki tad Bisiddiya Antiák abiw nadiwade Finuyámin am kal tam Yu kayak kawed am tam nadiwe dák teiniwe,
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 kawed am kin modin ika Mosus am sauk kon weng Sawa so Lum Abem Senin kinim im weng so godusiw uyo kí nadiwe weng mak dabadáliw tad Faul so Bánabas so dim abu bakoyam, “nakanum kasal kiba, ken im kitid sánin weng mak wanang kinim kukuyamum kaliw kaí, be ken kukuyamin kuw ka.” Yakiwe,
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Faul matam tod sikal kufoda, sading kaliwe, aka bakoyam, “Isadael kinim so Mifiw kinim Got suksukin so kiba kidinamin!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Isadael kayak im Got ayo num fasel walu imtida yak Isiw bakan abe matam kinim senga mit taku ufek ufek kayak kei nadiw Got ami kitid dukum dim Mosus ayo Isiw kudá kinim wanang bakadu imadew matam abesa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ade wanang kinim iyo anang iwán sed gisa bakan ká bom kukuw mafak faku bidiwo, kata Got aka dakbu ita bada bi itol deng mak ade bako tade tam kin kal keisiw.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Kale Got kitid dukum dim Keinan bakan kinim mit fet kal iyo fotabiw tam abe uniw im bakan uyo Isadael wanang kinim ita kudusiw.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Kale imi anik anik auyam bakan kudusiw be kana bidiw bi itol seng 450 kal banimano kudusiw. Kale yanol kawák Got ayo Isadael kinim im taktakin kinim waluyam waluyam tad bada bi lum senin kinim Samuel ami dim tadune,
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 beta kinim wanang ika Samuel bakodaw, ‘kaba kamok mak waluyamalo.’ Kale dákadá bidiwo, Got aka Kis min Saul beta waluyamsa. Kale aka Bensamin ami kinim mito kinim. Kale aka Kamok kei bi itol deng mak ade bako tade tam kin kal keidane,
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 yanol Got tabe Saul dawkan keida banima dau nadane Dewit ata ami abin kudaw nadane Got ayo Dewit guton alam wanang kinim bakoyam, ‘Yesi am man Dewit am kukuw be nalam kal keisi ade kanodin kinim be nalam aket kudawsi kayo aka nam kanodalo, akokabi uyo aka ken abo dudew tabokaba ko.’ Kalesa.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Kale suwayo Got aka weng takadáyam bako kalesa. ‘Bi dák dák audokabu be Dewit man láw kawákal kinim mak Got ata dabadála tad Isadael kinim wanang Watakayamin kinim keiyamokaba.’ Kalesa kaí, Yesus ata ka.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yesus tadongin danim dako álano Yon wok ban bomin kinim ayo Isadael wanang kinim weng bakoyam, ‘kiba, ban keimin uyo kudá dumade nadiwade wok ban bodino!’ Yakeisa.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ade Yon alam wok uyo mewso banimono, kanamom nadane weng kale wanang kinim bakayamsa, ‘Kiba kilim Got ami weng takadáyam kinim mak tadokabano kalesa, ami fenbiw be nata bá, kata aka nam yán tem kal tadokaba ade naka kinim kideloko masi wakbak am as fakiw dákanlawomi banim be.’ Yon weng kalesa.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Nalam nikil fikal Ebadakkam láw so Mifiw kinim Got atud fingánin kinim so kiba, Got nulum kail bá takeikuyamin umi sung kudála tasu kaí, tad nulum dim abesu ka.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yedusalem kinim wanang so ilim gebom gebom so ika Yesus be mak kidasu atam kal keidongin danim ade lum senin kinim godin weng bede sun kuw Finuyámin am kal kímamsiw. Kata ika kidela mit mak utamongin banim dakoyamsiw. Be suwayo buk tem weng bako nadu ‘Yesus be anbidiw fikalokabano,’ kalesu kaí, kanodawsidiw ka.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ika Yesus ami mafak keimin mak utam nadiwo masi aka ken anbiduw fikalako, kalesidiw bá. Kata ika Bailet weng kitid kuw bakodaw, ‘Yesus anbidaw fikalako!’ Akansiw.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Suwayo kal am sung uyo Got godin weng adikum umi tem kal bako ayo kanodawokabiwo, kalesu kaí, afan be kukuw adikum kano nadiwe tam as dawing dákamin dim dew madák nadiwe dew yak fom lung tum tem dausidiw.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Kata Got ta bom tá dauda fikalánin uyo kudá kaunase.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kale kinim iyo Galili bakan kudá Yesus alaso makuw yak Yedusalem abiw unumo, kale ei bidiwo, Yesus ayo tad misuna atamásidiw. Kale kamano uyo kinim bidita, Yesus kin walamin kinim. Kale ita tabe Isadael kinim wanang bakoyam, ‘atam suduwo,’ yakokabiw ka.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ade nuta sung kidel uyo kudew tad kim kuyamumo kaleyo ka. Got nulum awadik kasal weng takadáyam, ‘kanodokabi.’ Yakeisa kaí,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 kamano nulum kanoyama. Aka Yesus fom lung kal dafoda fikalámin uyo kudá matam abeba ka. Kale weng bo Fuw Buk umi tem fuw kamakikiw falew uta bako,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Got ayo Yesus dabadáli fomomano, kale tá dafose kayo aka bakodaw,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 alo fuw madik umi tem kal Got ayo bako,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Kale Dewit aka bakan dim biyámsa ayo Got alam aket fukanin ki abo alom fikalano dew yak alam awadik kasal fom lung kal dawtidiw fomsa.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Kata kinim mak Got fom lung kal dafose, be aka fomongin banim keise.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Kala kaleyo, nalam nikil fikal adikum kiba, Yesus kim ban keimin kukan keimin umi sung uta bakayabuw ka. Bela atin kal keidin kala.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Kale kan ata Yesus aket afan kalokaba, ata kuw Got bakodaw, ‘kaba keno,’ akokaba, kata Mosus am weng sawa be ken kanokamu Got kin dim ken keidolaw banim.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Be kiba kidasu ata bom nadiwo masi lum senin Kinim weng kale bakosiw uyo tad kim dim so abomu kala.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Kale lum senin weng uyo bako, ‘Got atafimin kinim kiba, kiba bo utamin. Kiba mada aket fukanin seng kuw fukanom fikalin. Naka kibilim tein bidiw am dánámin kabadákal kukuw mak kanoyamokabi, kata kiba kim aket uyo atin afan kaloliw banim ade alo kinim mak tad bakoyamoma, kata atin afan so kaloliw banim ko.’ Kalesano.” Yakeisa.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Faul so Bánabas so iyo weng banima, kawed am kudá matami unumo kanamiwe, wanang so kinim so iyo bakoyam, “kiba ayo yak Finuyámin am mak ayo tad umi sung uyo makso kukuyamino!” Yakeisiw.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Yanol kinim wanang ika kawed am kudá tam abe uniwe, Yu kayak seng keidiwe, Mifiw kinim seng Yu Kayak kukuw kudusiw keidiw iyo iliso Faul so Bánabas so leiw ei bom nadiwe alew ika im kitid sánin weng bakoyam, “kiba ulum kano Got aket kudaw bidiwano.” Yakansiw.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Kale alo sin yak Finuyámin am mak dána nade abiw dukum wanang kinim adikum iyo tad Kamok Got weng kidimumo kale tadiwade,
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yu Kayak ika kanomin kinim wanang adikum iyo tadiw itam nadiwade im aket tem mafakyama titiyam bom nadiwe Faul ami weng uyo ididlawsiw.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Beta Faul so Bánabas so alew atud kuw fakadá weng bakoyam, “alew nuka Got weng uyo kudew tad kiliwsik bakoyamumo, kanabuw. Kata kiba bo báyo, kalbiw. Kala kaleyo kiba mada ken wakbak sun biyámin sinik bo kuduloliw banim. Kala kaleyo kamano nuka Mifiw wanang kinim ita kin diyamuw ko.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kale bela Kamok alata bakoyam, ‘naka kiba kanoyami Mifiw kinim imi yakom lánin keiyamino, kim dim anang bakan kuw tabodu wanang kinim adikum imi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokabi.’ Yakeisa.” Yakane,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 wanang kinim Mifiw iyo weng be kidi nadiwe idak tein bom nadiwe Kamok weng kalfalbiw ade kinim wanang Got walu imu sun biyámin kuyamase ita Yesus aket afan kalesidiw ka.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kale anang bakan kawák uyo Got weng ki yak aba maek aba adik kilásu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kata Yu kayak ika wanang win tabesiw dukum dukum Got atud fingánin so kinim gebom gebom abiw dukum kin mobidiw so im aket dakfoyamiw aket kus keiyama, Faul so Bánabas so im mafak dá tal leiw kukuyam alew im bakan teinbidiw uyo kudá unino, yakiwe,
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 afan alew iyo fotabiw unom nadiwade ifiw alol kadilak moyam nadiwe bakoyam, “kibi kibilim ban keimin seng bo kibilim sano.” Yakei, imadá yak Aikkoniyam abiw unsiw.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Kale Yesus ami ibik tein kámin kinim alew itane kalfalin dukum kuw kudu nadiw Sinik Abem madák weina imusa ko.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.