Atos 13

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale Antiák abiw Got wanang kinim gu tem bidiw be kukumin kinim so lum senin kinim so im win be, Bánabas, Saimon am win mak Naika akbiw, Lusiyas Saidin kayak, Menaim, aka gawman kinim mak am win Edot aso makuw ifosidiw kinim ade mak be Saul so ita ko.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Kale ika Kamok suksukla bom nadiwe imin fala bom kei bidiwo, Sinik Abem ayo bakoyam, “kiba Bánabas so Saul so walu imadáliw un bi yak nalam wok kanodokabi. Kale kutiyabi kal faku, unino!” Yakane,
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 afan imin fale bom suksukbiw uyo banimane, ika teng takadew yak alew im dim dawti im kinim dá imadáliw unsiw ko.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Kale kinim alew iyo Sinik Abem ta bom imadála uniw ko. Ika uniw ki un bi tow Selusia abiw abe nadiwade tam siw am tem abe siw tem leiw yak wok iwyak Saibadas bakan abe
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 yak yak tadiw ki tad Salamis abiw tasiw. Kale ika tad abiw abe nadiwe tam Yu kayak kawed am kawed am kal Got weng uyo bakayamsiw. Kale Yon Mák aka alew iso wol fewa bom dakáyamsa ko.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Kale ika adikum Saibadas wok iwyak bakan bo luko yak Báwfos abiw tad nadiwo kawákal Yu Kayak kinim mak atamiw. Kale am win be Badyesus aka usong kinim ade ibakanin lum senin kinim kayo
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 kinim mit Gadík ika win takudaw Elimas, akanábiw. (win Elimas umi mit be usong kinim kalbiw.) Kale aka Saibadas kawák imi Tabalasew Sedgiyas Faulas ami wok fakudawin kinim. Kale tabalasew kal keimin kinim ayo kinim imadála yak Bánabas so Saul so imadew tadino, kale imadála im fukan unsiw. Be watawo kaleyo bá, aka alaso Got ami weng mak kidilono, kale nadano kayo ko.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kale ika tadiwe, Elimas usong kinim ayo tad Bánabas so Saul so Got weng bakanin báyo, kale kanayam bom nadane tabalasew Yesus afan kalono kanaba ayo daw tam modi kudálako, kale kanamsa.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Kata Saul alam win kukum mak Faul, aka Sinik Abem weina daudano, kin tudun kaek fen Elimas dok didaw nadane kitid weng bakodaw,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “kaba Mafakim ami man ade kaba adikum kukuw kidel umi wasi ade adikum ibakamin kukuw so kukuw mafak mafak so uta tabe weina kamusu. Ade kaba yaknámin atan kal wanang kinim maek Kamok kukuw kidel mit tem tademumo kana bidiw leiw atiyamin uyo kudálokabaw?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Kale kamane, Kamok ami teng kulfom uyo kudála kamal abu. Kale kaba kin mat keidokabaw ade kaba atan eidin uyo mak utamodaw banim kano ale audokabaw ko.” Faul weng kale bakada badane, wabading ayung wol uyo tad Elimas kin tem midila kudawune, kan tod matam yak abe maek abe bom kinim mak tad namadew unino. Kalana nade
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 tabalasew ayo kukuw kanabu bo utam nadane alam aket Yesus kudaw nadane Faul ami kukumin uyo utam kol beso kuwo kalsa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Kale Faul so alam nikil so ika Báwfos abiw uyo kudá, siw am tem wok dang dim tadiw ki tad Bamfiliya bakan abe nadiwe tad Bedga abiw tasiw kata, Yon Mák aka kawákal imadá ayo fasiki Yedusalem abiw unsa ko.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Aka imadá unano, ika Bedga abiw kalo uniw ki tad Bisiddiya Antiák abiw nadiwade Finuyámin am kal tam Yu kayak kawed am tam nadiwe dák teiniwe,
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 kawed am kin modin ika Mosus am sauk kon weng Sawa so Lum Abem Senin kinim im weng so godusiw uyo kí nadiwe weng mak dabadáliw tad Faul so Bánabas so dim abu bakoyam, “nakanum kasal kiba, ken im kitid sánin weng mak wanang kinim kukuyamum kaliw kaí, be ken kukuyamin kuw ka.” Yakiwe,
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Faul matam tod sikal kufoda, sading kaliwe, aka bakoyam, “Isadael kinim so Mifiw kinim Got suksukin so kiba kidinamin!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isadael kayak im Got ayo num fasel walu imtida yak Isiw bakan abe matam kinim senga mit taku ufek ufek kayak kei nadiw Got ami kitid dukum dim Mosus ayo Isiw kudá kinim wanang bakadu imadew matam abesa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ade wanang kinim iyo anang iwán sed gisa bakan ká bom kukuw mafak faku bidiwo, kata Got aka dakbu ita bada bi itol deng mak ade bako tade tam kin kal keisiw.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Kale Got kitid dukum dim Keinan bakan kinim mit fet kal iyo fotabiw tam abe uniw im bakan uyo Isadael wanang kinim ita kudusiw.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Kale imi anik anik auyam bakan kudusiw be kana bidiw bi itol seng 450 kal banimano kudusiw. Kale yanol kawák Got ayo Isadael kinim im taktakin kinim waluyam waluyam tad bada bi lum senin kinim Samuel ami dim tadune,
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 beta kinim wanang ika Samuel bakodaw, ‘kaba kamok mak waluyamalo.’ Kale dákadá bidiwo, Got aka Kis min Saul beta waluyamsa. Kale aka Bensamin ami kinim mito kinim. Kale aka Kamok kei bi itol deng mak ade bako tade tam kin kal keidane,
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 yanol Got tabe Saul dawkan keida banima dau nadane Dewit ata ami abin kudaw nadane Got ayo Dewit guton alam wanang kinim bakoyam, ‘Yesi am man Dewit am kukuw be nalam kal keisi ade kanodin kinim be nalam aket kudawsi kayo aka nam kanodalo, akokabi uyo aka ken abo dudew tabokaba ko.’ Kalesa.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Kale suwayo Got aka weng takadáyam bako kalesa. ‘Bi dák dák audokabu be Dewit man láw kawákal kinim mak Got ata dabadála tad Isadael kinim wanang Watakayamin kinim keiyamokaba.’ Kalesa kaí, Yesus ata ka.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yesus tadongin danim dako álano Yon wok ban bomin kinim ayo Isadael wanang kinim weng bakoyam, ‘kiba, ban keimin uyo kudá dumade nadiwade wok ban bodino!’ Yakeisa.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ade Yon alam wok uyo mewso banimono, kanamom nadane weng kale wanang kinim bakayamsa, ‘Kiba kilim Got ami weng takadáyam kinim mak tadokabano kalesa, ami fenbiw be nata bá, kata aka nam yán tem kal tadokaba ade naka kinim kideloko masi wakbak am as fakiw dákanlawomi banim be.’ Yon weng kalesa.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Nalam nikil fikal Ebadakkam láw so Mifiw kinim Got atud fingánin kinim so kiba, Got nulum kail bá takeikuyamin umi sung kudála tasu kaí, tad nulum dim abesu ka.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Yedusalem kinim wanang so ilim gebom gebom so ika Yesus be mak kidasu atam kal keidongin danim ade lum senin kinim godin weng bede sun kuw Finuyámin am kal kímamsiw. Kata ika kidela mit mak utamongin banim dakoyamsiw. Be suwayo buk tem weng bako nadu ‘Yesus be anbidiw fikalokabano,’ kalesu kaí, kanodawsidiw ka.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ika Yesus ami mafak keimin mak utam nadiwo masi aka ken anbiduw fikalako, kalesidiw bá. Kata ika Bailet weng kitid kuw bakodaw, ‘Yesus anbidaw fikalako!’ Akansiw.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Suwayo kal am sung uyo Got godin weng adikum umi tem kal bako ayo kanodawokabiwo, kalesu kaí, afan be kukuw adikum kano nadiwe tam as dawing dákamin dim dew madák nadiwe dew yak fom lung tum tem dausidiw.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kata Got ta bom tá dauda fikalánin uyo kudá kaunase.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kale kinim iyo Galili bakan kudá Yesus alaso makuw yak Yedusalem abiw unumo, kale ei bidiwo, Yesus ayo tad misuna atamásidiw. Kale kamano uyo kinim bidita, Yesus kin walamin kinim. Kale ita tabe Isadael kinim wanang bakoyam, ‘atam suduwo,’ yakokabiw ka.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Ade nuta sung kidel uyo kudew tad kim kuyamumo kaleyo ka. Got nulum awadik kasal weng takadáyam, ‘kanodokabi.’ Yakeisa kaí,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 kamano nulum kanoyama. Aka Yesus fom lung kal dafoda fikalámin uyo kudá matam abeba ka. Kale weng bo Fuw Buk umi tem fuw kamakikiw falew uta bako,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Got ayo Yesus dabadáli fomomano, kale tá dafose kayo aka bakodaw,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 alo fuw madik umi tem kal Got ayo bako,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Kale Dewit aka bakan dim biyámsa ayo Got alam aket fukanin ki abo alom fikalano dew yak alam awadik kasal fom lung kal dawtidiw fomsa.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Kata kinim mak Got fom lung kal dafose, be aka fomongin banim keise.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Kala kaleyo, nalam nikil fikal adikum kiba, Yesus kim ban keimin kukan keimin umi sung uta bakayabuw ka. Bela atin kal keidin kala.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kale kan ata Yesus aket afan kalokaba, ata kuw Got bakodaw, ‘kaba keno,’ akokaba, kata Mosus am weng sawa be ken kanokamu Got kin dim ken keidolaw banim.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Be kiba kidasu ata bom nadiwo masi lum senin Kinim weng kale bakosiw uyo tad kim dim so abomu kala.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Kale lum senin weng uyo bako, ‘Got atafimin kinim kiba, kiba bo utamin. Kiba mada aket fukanin seng kuw fukanom fikalin. Naka kibilim tein bidiw am dánámin kabadákal kukuw mak kanoyamokabi, kata kiba kim aket uyo atin afan kaloliw banim ade alo kinim mak tad bakoyamoma, kata atin afan so kaloliw banim ko.’ Kalesano.” Yakeisa.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Faul so Bánabas so iyo weng banima, kawed am kudá matami unumo kanamiwe, wanang so kinim so iyo bakoyam, “kiba ayo yak Finuyámin am mak ayo tad umi sung uyo makso kukuyamino!” Yakeisiw.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Yanol kinim wanang ika kawed am kudá tam abe uniwe, Yu kayak seng keidiwe, Mifiw kinim seng Yu Kayak kukuw kudusiw keidiw iyo iliso Faul so Bánabas so leiw ei bom nadiwe alew ika im kitid sánin weng bakoyam, “kiba ulum kano Got aket kudaw bidiwano.” Yakansiw.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Kale alo sin yak Finuyámin am mak dána nade abiw dukum wanang kinim adikum iyo tad Kamok Got weng kidimumo kale tadiwade,
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yu Kayak ika kanomin kinim wanang adikum iyo tadiw itam nadiwade im aket tem mafakyama titiyam bom nadiwe Faul ami weng uyo ididlawsiw.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Beta Faul so Bánabas so alew atud kuw fakadá weng bakoyam, “alew nuka Got weng uyo kudew tad kiliwsik bakoyamumo, kanabuw. Kata kiba bo báyo, kalbiw. Kala kaleyo kiba mada ken wakbak sun biyámin sinik bo kuduloliw banim. Kala kaleyo kamano nuka Mifiw wanang kinim ita kin diyamuw ko.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Kale bela Kamok alata bakoyam, ‘naka kiba kanoyami Mifiw kinim imi yakom lánin keiyamino, kim dim anang bakan kuw tabodu wanang kinim adikum imi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokabi.’ Yakeisa.” Yakane,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 wanang kinim Mifiw iyo weng be kidi nadiwe idak tein bom nadiwe Kamok weng kalfalbiw ade kinim wanang Got walu imu sun biyámin kuyamase ita Yesus aket afan kalesidiw ka.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kale anang bakan kawák uyo Got weng ki yak aba maek aba adik kilásu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kata Yu kayak ika wanang win tabesiw dukum dukum Got atud fingánin so kinim gebom gebom abiw dukum kin mobidiw so im aket dakfoyamiw aket kus keiyama, Faul so Bánabas so im mafak dá tal leiw kukuyam alew im bakan teinbidiw uyo kudá unino, yakiwe,
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 afan alew iyo fotabiw unom nadiwade ifiw alol kadilak moyam nadiwe bakoyam, “kibi kibilim ban keimin seng bo kibilim sano.” Yakei, imadá yak Aikkoniyam abiw unsiw.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kale Yesus ami ibik tein kámin kinim alew itane kalfalin dukum kuw kudu nadiw Sinik Abem madák weina imusa ko.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.