Atos 13

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Antiák abiw Got wanang kinim gu tem bidiw be kukumin kinim so lum senin kinim so im win be, Bánabas, Saimon am win mak Naika akbiw, Lusiyas Saidin kayak, Menaim, aka gawman kinim mak am win Edot aso makuw ifosidiw kinim ade mak be Saul so ita ko.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kale ika Kamok suksukla bom nadiwe imin fala bom kei bidiwo, Sinik Abem ayo bakoyam, “kiba Bánabas so Saul so walu imadáliw un bi yak nalam wok kanodokabi. Kale kutiyabi kal faku, unino!” Yakane,
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 afan imin fale bom suksukbiw uyo banimane, ika teng takadew yak alew im dim dawti im kinim dá imadáliw unsiw ko.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Kale kinim alew iyo Sinik Abem ta bom imadála uniw ko. Ika uniw ki un bi tow Selusia abiw abe nadiwade tam siw am tem abe siw tem leiw yak wok iwyak Saibadas bakan abe
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 yak yak tadiw ki tad Salamis abiw tasiw. Kale ika tad abiw abe nadiwe tam Yu kayak kawed am kawed am kal Got weng uyo bakayamsiw. Kale Yon Mák aka alew iso wol fewa bom dakáyamsa ko.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Kale ika adikum Saibadas wok iwyak bakan bo luko yak Báwfos abiw tad nadiwo kawákal Yu Kayak kinim mak atamiw. Kale am win be Badyesus aka usong kinim ade ibakanin lum senin kinim kayo
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 kinim mit Gadík ika win takudaw Elimas, akanábiw. (win Elimas umi mit be usong kinim kalbiw.) Kale aka Saibadas kawák imi Tabalasew Sedgiyas Faulas ami wok fakudawin kinim. Kale tabalasew kal keimin kinim ayo kinim imadála yak Bánabas so Saul so imadew tadino, kale imadála im fukan unsiw. Be watawo kaleyo bá, aka alaso Got ami weng mak kidilono, kale nadano kayo ko.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kale ika tadiwe, Elimas usong kinim ayo tad Bánabas so Saul so Got weng bakanin báyo, kale kanayam bom nadane tabalasew Yesus afan kalono kanaba ayo daw tam modi kudálako, kale kanamsa.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Kata Saul alam win kukum mak Faul, aka Sinik Abem weina daudano, kin tudun kaek fen Elimas dok didaw nadane kitid weng bakodaw,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “kaba Mafakim ami man ade kaba adikum kukuw kidel umi wasi ade adikum ibakamin kukuw so kukuw mafak mafak so uta tabe weina kamusu. Ade kaba yaknámin atan kal wanang kinim maek Kamok kukuw kidel mit tem tademumo kana bidiw leiw atiyamin uyo kudálokabaw?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kale kamane, Kamok ami teng kulfom uyo kudála kamal abu. Kale kaba kin mat keidokabaw ade kaba atan eidin uyo mak utamodaw banim kano ale audokabaw ko.” Faul weng kale bakada badane, wabading ayung wol uyo tad Elimas kin tem midila kudawune, kan tod matam yak abe maek abe bom kinim mak tad namadew unino. Kalana nade
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 tabalasew ayo kukuw kanabu bo utam nadane alam aket Yesus kudaw nadane Faul ami kukumin uyo utam kol beso kuwo kalsa.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Kale Faul so alam nikil so ika Báwfos abiw uyo kudá, siw am tem wok dang dim tadiw ki tad Bamfiliya bakan abe nadiwe tad Bedga abiw tasiw kata, Yon Mák aka kawákal imadá ayo fasiki Yedusalem abiw unsa ko.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Aka imadá unano, ika Bedga abiw kalo uniw ki tad Bisiddiya Antiák abiw nadiwade Finuyámin am kal tam Yu kayak kawed am tam nadiwe dák teiniwe,
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 kawed am kin modin ika Mosus am sauk kon weng Sawa so Lum Abem Senin kinim im weng so godusiw uyo kí nadiwe weng mak dabadáliw tad Faul so Bánabas so dim abu bakoyam, “nakanum kasal kiba, ken im kitid sánin weng mak wanang kinim kukuyamum kaliw kaí, be ken kukuyamin kuw ka.” Yakiwe,
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Faul matam tod sikal kufoda, sading kaliwe, aka bakoyam, “Isadael kinim so Mifiw kinim Got suksukin so kiba kidinamin!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isadael kayak im Got ayo num fasel walu imtida yak Isiw bakan abe matam kinim senga mit taku ufek ufek kayak kei nadiw Got ami kitid dukum dim Mosus ayo Isiw kudá kinim wanang bakadu imadew matam abesa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ade wanang kinim iyo anang iwán sed gisa bakan ká bom kukuw mafak faku bidiwo, kata Got aka dakbu ita bada bi itol deng mak ade bako tade tam kin kal keisiw.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Kale Got kitid dukum dim Keinan bakan kinim mit fet kal iyo fotabiw tam abe uniw im bakan uyo Isadael wanang kinim ita kudusiw.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Kale imi anik anik auyam bakan kudusiw be kana bidiw bi itol seng 450 kal banimano kudusiw. Kale yanol kawák Got ayo Isadael kinim im taktakin kinim waluyam waluyam tad bada bi lum senin kinim Samuel ami dim tadune,
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 beta kinim wanang ika Samuel bakodaw, ‘kaba kamok mak waluyamalo.’ Kale dákadá bidiwo, Got aka Kis min Saul beta waluyamsa. Kale aka Bensamin ami kinim mito kinim. Kale aka Kamok kei bi itol deng mak ade bako tade tam kin kal keidane,
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 yanol Got tabe Saul dawkan keida banima dau nadane Dewit ata ami abin kudaw nadane Got ayo Dewit guton alam wanang kinim bakoyam, ‘Yesi am man Dewit am kukuw be nalam kal keisi ade kanodin kinim be nalam aket kudawsi kayo aka nam kanodalo, akokabi uyo aka ken abo dudew tabokaba ko.’ Kalesa.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Kale suwayo Got aka weng takadáyam bako kalesa. ‘Bi dák dák audokabu be Dewit man láw kawákal kinim mak Got ata dabadála tad Isadael kinim wanang Watakayamin kinim keiyamokaba.’ Kalesa kaí, Yesus ata ka.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesus tadongin danim dako álano Yon wok ban bomin kinim ayo Isadael wanang kinim weng bakoyam, ‘kiba, ban keimin uyo kudá dumade nadiwade wok ban bodino!’ Yakeisa.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ade Yon alam wok uyo mewso banimono, kanamom nadane weng kale wanang kinim bakayamsa, ‘Kiba kilim Got ami weng takadáyam kinim mak tadokabano kalesa, ami fenbiw be nata bá, kata aka nam yán tem kal tadokaba ade naka kinim kideloko masi wakbak am as fakiw dákanlawomi banim be.’ Yon weng kalesa.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Nalam nikil fikal Ebadakkam láw so Mifiw kinim Got atud fingánin kinim so kiba, Got nulum kail bá takeikuyamin umi sung kudála tasu kaí, tad nulum dim abesu ka.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yedusalem kinim wanang so ilim gebom gebom so ika Yesus be mak kidasu atam kal keidongin danim ade lum senin kinim godin weng bede sun kuw Finuyámin am kal kímamsiw. Kata ika kidela mit mak utamongin banim dakoyamsiw. Be suwayo buk tem weng bako nadu ‘Yesus be anbidiw fikalokabano,’ kalesu kaí, kanodawsidiw ka.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ika Yesus ami mafak keimin mak utam nadiwo masi aka ken anbiduw fikalako, kalesidiw bá. Kata ika Bailet weng kitid kuw bakodaw, ‘Yesus anbidaw fikalako!’ Akansiw.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Suwayo kal am sung uyo Got godin weng adikum umi tem kal bako ayo kanodawokabiwo, kalesu kaí, afan be kukuw adikum kano nadiwe tam as dawing dákamin dim dew madák nadiwe dew yak fom lung tum tem dausidiw.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Kata Got ta bom tá dauda fikalánin uyo kudá kaunase.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Kale kinim iyo Galili bakan kudá Yesus alaso makuw yak Yedusalem abiw unumo, kale ei bidiwo, Yesus ayo tad misuna atamásidiw. Kale kamano uyo kinim bidita, Yesus kin walamin kinim. Kale ita tabe Isadael kinim wanang bakoyam, ‘atam suduwo,’ yakokabiw ka.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ade nuta sung kidel uyo kudew tad kim kuyamumo kaleyo ka. Got nulum awadik kasal weng takadáyam, ‘kanodokabi.’ Yakeisa kaí,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 kamano nulum kanoyama. Aka Yesus fom lung kal dafoda fikalámin uyo kudá matam abeba ka. Kale weng bo Fuw Buk umi tem fuw kamakikiw falew uta bako,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Got ayo Yesus dabadáli fomomano, kale tá dafose kayo aka bakodaw,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 alo fuw madik umi tem kal Got ayo bako,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Kale Dewit aka bakan dim biyámsa ayo Got alam aket fukanin ki abo alom fikalano dew yak alam awadik kasal fom lung kal dawtidiw fomsa.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Kata kinim mak Got fom lung kal dafose, be aka fomongin banim keise.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Kala kaleyo, nalam nikil fikal adikum kiba, Yesus kim ban keimin kukan keimin umi sung uta bakayabuw ka. Bela atin kal keidin kala.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kale kan ata Yesus aket afan kalokaba, ata kuw Got bakodaw, ‘kaba keno,’ akokaba, kata Mosus am weng sawa be ken kanokamu Got kin dim ken keidolaw banim.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Be kiba kidasu ata bom nadiwo masi lum senin Kinim weng kale bakosiw uyo tad kim dim so abomu kala.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Kale lum senin weng uyo bako, ‘Got atafimin kinim kiba, kiba bo utamin. Kiba mada aket fukanin seng kuw fukanom fikalin. Naka kibilim tein bidiw am dánámin kabadákal kukuw mak kanoyamokabi, kata kiba kim aket uyo atin afan kaloliw banim ade alo kinim mak tad bakoyamoma, kata atin afan so kaloliw banim ko.’ Kalesano.” Yakeisa.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Faul so Bánabas so iyo weng banima, kawed am kudá matami unumo kanamiwe, wanang so kinim so iyo bakoyam, “kiba ayo yak Finuyámin am mak ayo tad umi sung uyo makso kukuyamino!” Yakeisiw.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Yanol kinim wanang ika kawed am kudá tam abe uniwe, Yu kayak seng keidiwe, Mifiw kinim seng Yu Kayak kukuw kudusiw keidiw iyo iliso Faul so Bánabas so leiw ei bom nadiwe alew ika im kitid sánin weng bakoyam, “kiba ulum kano Got aket kudaw bidiwano.” Yakansiw.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Kale alo sin yak Finuyámin am mak dána nade abiw dukum wanang kinim adikum iyo tad Kamok Got weng kidimumo kale tadiwade,
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yu Kayak ika kanomin kinim wanang adikum iyo tadiw itam nadiwade im aket tem mafakyama titiyam bom nadiwe Faul ami weng uyo ididlawsiw.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Beta Faul so Bánabas so alew atud kuw fakadá weng bakoyam, “alew nuka Got weng uyo kudew tad kiliwsik bakoyamumo, kanabuw. Kata kiba bo báyo, kalbiw. Kala kaleyo kiba mada ken wakbak sun biyámin sinik bo kuduloliw banim. Kala kaleyo kamano nuka Mifiw wanang kinim ita kin diyamuw ko.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kale bela Kamok alata bakoyam, ‘naka kiba kanoyami Mifiw kinim imi yakom lánin keiyamino, kim dim anang bakan kuw tabodu wanang kinim adikum imi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokabi.’ Yakeisa.” Yakane,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 wanang kinim Mifiw iyo weng be kidi nadiwe idak tein bom nadiwe Kamok weng kalfalbiw ade kinim wanang Got walu imu sun biyámin kuyamase ita Yesus aket afan kalesidiw ka.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Kale anang bakan kawák uyo Got weng ki yak aba maek aba adik kilásu.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kata Yu kayak ika wanang win tabesiw dukum dukum Got atud fingánin so kinim gebom gebom abiw dukum kin mobidiw so im aket dakfoyamiw aket kus keiyama, Faul so Bánabas so im mafak dá tal leiw kukuyam alew im bakan teinbidiw uyo kudá unino, yakiwe,
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 afan alew iyo fotabiw unom nadiwade ifiw alol kadilak moyam nadiwe bakoyam, “kibi kibilim ban keimin seng bo kibilim sano.” Yakei, imadá yak Aikkoniyam abiw unsiw.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Kale Yesus ami ibik tein kámin kinim alew itane kalfalin dukum kuw kudu nadiw Sinik Abem madák weina imusa ko.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.