Atos 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Mifiw kinim mak Sesadiya tein be am win be Koniliyas. Aka Udom gawman Itali kasel imi un tabudin kinim 1000 kal, imi kin modin kinim.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Kale alaso alam am makuw teinámin so ika Got win kufádaw bom sun kuw Got so weng bakanin ade aka Got atud fingán bom nadanade aka kinim isom, kayo aka kinim wanang ufek ufek iwa bidiw iyo ufek ufek dakáyamin kinim.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Kale am mak dána atan sinik tade un bi dák alewbino dim keidane, Koniliyas ayo wisin tem kal Got ensel ayo tad atam nadane bakodaw, “Koniliyas” akane,
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Koniliyas aka kin kaek fen atam liw bom fingánin so keimom nadane bako, “Kamokim kaba, watawo kale tadawa?” Akane, ensel weng atung fakadu bakodaw, “Got aka kam weng bakadawin uyo kidikamába ade Got aka kalam win banim kinim wanang ufek ufek kukayamin bo utamsa. Ade Got aka kam aket fukanba.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Kale kamano kinim imadálaw yak Yowba abiw nadiwo kinim mak win Saimon, alam win mak Bita, ayo fasiki dew tadino!
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Aka alam win asek Saimon iniman kal gulámin kinim aso tein be. Kale ami am be yak kaoko Sol wok mewso kal ko.” Akeisa.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Kale ensel Koniliyas weng bakadaba ayo unane, Koniliyas alam wok fakudawin kinim alew so un tabudin kinim mak Koniliyas alaso bom Got suksukin kinim so iyo gán dáyama tadiwe,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 aka ensel weng bakodawa uyo bakoyam nadanade kinim bidi imadála Saimon Bita finang Yowba abiw uniw ko.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Kale kinim ika leiw tad bi iw sidiwo tad bi tad abiw dukum mewso tadaniwe, Bita akal atan tad gubidim bikida tam am konal kal Got weng bakanlawon kale tam una ko.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kale aka tam Got weng bakanla bomo imin tew dukum kuw keidawa, ufek ufek mak wanono kal bom kei bada kinim madik ita imin kidel bom fu bidiw kei bom kanabiw kawákal aka wisin utama ko.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Kale aka wisin tem katam fenomo abid tikin kaí bikiduno, kalomo ilim kal dukum mak kinang kinang alalew taw uyo kinim fakudin taw keidiw falak falak madák abu ka.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Kale aka ilim kal taw tem buwok bo utamomane, sák adikum teng yán alalew kámin iniman uyo fako kaok unbu ade iniman atud so bakan dim faimkun so atim so el kámin awon so uyo kaok unbu ka. Kalane,
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 beta kaw tam kal weng mak Bita bakodaw, “Bita, kan todal nadawe bo abom wananalo!” Akane,
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Bita ayo weng atung fakadu bakodaw, “Kamokim atin bá be, naka ufek ufek takoyo kalesu uyo atin wanomi bá.” Kalane,
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 beta weng uyo alo bakodaw, “Got ufek ufek kidel ku bula wanin kuwo kalesa uyo kaba bako bula takoyo kalin bá.” Ak badane,
15 A voz falou de novo com ele:
16 weng uyo sawil bakodaw bakodaw bi bid alewbino fakadá bakodaw nadane alo ilim kál dukum uyo wabising aluk asiki abid tikin unane,
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 beta Bita aka wisin utama bo aket diking dakung bom um mit fena, alo Koniliyas am kinim imadála tasiw. Ikil Saimon am fen tad bi tad nadiwe ika abiw tum dám fakosiw awsom kal tod bom nadiwe
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ika kinim madik gánya bom, “Saimon am win mak Bita, be am tein benako?” Kalaniwe,
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Bita aka ulum kanom wisin utama bo aket fukan bom keimalano, Sinik Abem ayo bakodaw, “Saimon, kinim alewbino ika kam fen kábiw.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kale kan tod dák bakano abin abe mew kinim iso unalo! Kaba aket kakan kakanin bá, watawo kaleyo bá, kinim bidi nata imadáli tadbiw ko.” Akane,
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Bita aka madák nadanade kinim bakoyam, “naka kibilim fen kábiw kaí, kalakabi ka. Kiba watawo kale tadiw?” Yakane,
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 kinim ika weng atung fakadu bakodaw, “nuka Koniliyas ami weng tudow dim taduw. Kale aka un tabudin kinim 1000 kal imi kin modin kinim. Aka kukuw kidel fakudin kinim ade Got win kufádawin kinim ade aka Yu kayak ika am win kufádawábiw. Kale ensel abem ata bakodaw, tad kamadew yak alam am dádano kam weng mak bakodaw kidilono kale imadála taduw.” Akiwade,
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Beta Bita kinim bidi weng bakoyam, “tadino!” Kale imadew tam am dása.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Kale nikil yak iw sidiwo matam am mak dána beta yak Sesadiya abiw unsiw. Kale Koniliyas alam kinim isak anung so alam awkinum kasal so iyo gán dáyama tadiw dek amki tein bom leiw fen bidiwo, ika tasiw ko.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Kale bude Bita ayo kama am wakas matam tad badale, Koniliyas ayo katun katun fakela dák Bita alam yán mewso tein win kufádawa,
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 kata Bita ayo bakodaw, “kaba kan todalo! Naka mada kinim kuw nata ka.” Akei nadale
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Bita weng Koniliyas bakanlawom nadale wakas tam am utamomane, kinim wanang seng dek ami ki teinbidiw ka. Yakei nadale
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 aka weng bakoyam, “kiba kilim kal keisiw, nulum sawa uyo bako nadune Yu kayak aka Mifiw kinim so teinámin bá ade yak im mewso unemin ‘báyo’ kalesu. Kata Got aka kukunaba ayo naka sák yak kinim mak bakodaw, ‘kaba baim so yak aka baim banim.’ Yakba báno. Nakeiba.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kaleyo naka kam gánin tabe namadálu tadi uyo naka weng mak bako, ‘báyo.’ Kale kudálongin banim tadi. Kale naka dákakadálon, watawo kale kaba kinim imadálaw nam finang unsidiw?” Aka nade
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Koniliyas weng atung fakadu bakodaw, “am alalew mak tadenba kal atan sinik tade un bi dák alewbino dim keidane, naka nalam am tein bom, naka Got so weng bakan bom keimalino, kinim ilim lamlam mikiba mak tad nalam kin gubuyo kal tod nadale
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 weng bakonam, “Koniliyas, Got aka kam weng bakanin uyo kidikamsa ade kam ufek ufek kinim wanang iwa bidiw dakáyamin uyo uta kámsa.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Kale kaba kinim imadálaw Yowba abiw Saimon alam win mak Bita ami finang unino. Aka Saimon iniman kál gulámin kinim ami am kal be. Kale kinim ami am be sol wok mewso kale aso tein beno, kale bakonamano,
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 naka wabising kinim imadáli kam finang unsidiw. Kale kaba ken kei tadaw. Kale kamano Got ami kin dim kadákal tein buduw nuka adikum ufek ufek sung Kamokim alam bakokam, kaba yak num kano bakayamalo! Kakeiba uta nuka bakoyamaw kidilumo kanabuw ko.” Akei bakodawane,
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 beta Bita aka weng bakayamono kale bako kala ko. “Kiba atin afan, kamane naka nalam kal Natim Got ami kin dim be mew kinim wanang adikum teiniw be ikil kukum so bá.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Kata Got ami aket kuyamsa bidi yak kan ita suksuklaw bom nadiwe kukuw kidel kuw fakubidiw ita. Kale aka yak wanang kinim bakan mak mak tasiw kal bom afetin beta iwkuk bá.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Kiba Got weng mak kudála tad Isadael itamasu bo kilim kal. Kale weng kudála tasu, be Yesus Kadais dim abino kalin sung kidel uta. Kale Yesus be adikum wanang kinim Kamok kale.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Kibilim kal, adikum kanamin dukum umi kanam matam abesu uyo Galili kalo as bakada kanam yak yak adikum Isadael bakan abesu make.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Yon aka Yesus Nasadet kayak wok ban bodaw sadano Got Sinik Abem so kitid so uyo kudála madák Yesus dim abesu. Kale Yesus kukuw kidel faku bom bakan adikum yak abe maek abe ká bom nadane kinim wanang Mafakim kitid akfak tem unsiw iyo im kidel bom keimsa. Watawo kaleyo bá, Got aka alaso badano kayo ko.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yesus am Yu kayak bakan so Yedusalem abiw so ká bom nada adikum ufek ufek kanam kámsa uyo, nuta kin wala atam aluwo ika as dim dawti anbisiw.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kata am alewbino banimane, alo Got tabe tá dafose. Kale aka kanodawano wanang kinim madik ika atamasidiw.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Yesus am fikale nadane yanol talá tabese ayo kinim adikum atamasidiw bá. Kata yak Got alam kin walamin kinim suwayo alam walusa nuta kuw atamsuduw be yak alaso imin wane wok wane keimsuw nuta ko.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Aka weng dauyam, “kiba sung kidel uyo yak kinim wanang bakayam ká bom nadiwe itam kuku bom kei bom nadiwo bako, ‘aka kaunsin so fikalanin so uyo taktakokabano, kale Got ata walusano.’ Yakanin kala. Kale aka num weng dauyamse kala.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kaleyo lum senin kinim iyo alam sung bakan bom nadiwo ika bako, ‘kinim adikum kan ita aket Yesus be atin afan kalokabiw, im ban keimin uyo alam win tudow dim lukuwá kudáyamokabano.’ Kalesiwo,” Kal bom keimsa.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Bita aka weng be kal bom bakan álano, adikum kinim wanang Got weng kidibidiw iyo Sinik Abem madák ilim kál dim kiwa imusa.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Yuddia kayak Got afan kalin kinim Bita so tadbiw iyo aket diking dakung bom beso kuwo, kal bom nadiwe bako, “kuino, Got min gelemin Sinik Abem ayo yak mit mak kinim im dim so kiwa kuwo.” Kalsiw.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Be watawo kaleyo bá, Sinik Abem madák wanang kinim im kiwa imuda, weng kukum kukum baka bom Got win kufádaw bidiwo, ika kidi bom keimiwe, Bita aka weng bakoyam,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “ika iliso wok ban bomin ken bodoliw ka. Be watawo kaleyo bá, im Sinik Abem dabuduliw be nulum dabudusuduw taw keidiw kayo ko.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Kale nadane bakoyam, “imadew Yesus win tudow dim wok ban bomin boyamino!” Yakanano, wanang kinim ika Bita bakodaw, “kaba abiw kadákal fiaw nuso sinan si nadawano!” Akeisiw ko.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.