Atos 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale Mifiw kinim mak Sesadiya tein be am win be Koniliyas. Aka Udom gawman Itali kasel imi un tabudin kinim 1000 kal, imi kin modin kinim.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kale alaso alam am makuw teinámin so ika Got win kufádaw bom sun kuw Got so weng bakanin ade aka Got atud fingán bom nadanade aka kinim isom, kayo aka kinim wanang ufek ufek iwa bidiw iyo ufek ufek dakáyamin kinim.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kale am mak dána atan sinik tade un bi dák alewbino dim keidane, Koniliyas ayo wisin tem kal Got ensel ayo tad atam nadane bakodaw, “Koniliyas” akane,
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Koniliyas aka kin kaek fen atam liw bom fingánin so keimom nadane bako, “Kamokim kaba, watawo kale tadawa?” Akane, ensel weng atung fakadu bakodaw, “Got aka kam weng bakadawin uyo kidikamába ade Got aka kalam win banim kinim wanang ufek ufek kukayamin bo utamsa. Ade Got aka kam aket fukanba.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kale kamano kinim imadálaw yak Yowba abiw nadiwo kinim mak win Saimon, alam win mak Bita, ayo fasiki dew tadino!
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aka alam win asek Saimon iniman kal gulámin kinim aso tein be. Kale ami am be yak kaoko Sol wok mewso kal ko.” Akeisa.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kale ensel Koniliyas weng bakadaba ayo unane, Koniliyas alam wok fakudawin kinim alew so un tabudin kinim mak Koniliyas alaso bom Got suksukin kinim so iyo gán dáyama tadiwe,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 aka ensel weng bakodawa uyo bakoyam nadanade kinim bidi imadála Saimon Bita finang Yowba abiw uniw ko.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kale kinim ika leiw tad bi iw sidiwo tad bi tad abiw dukum mewso tadaniwe, Bita akal atan tad gubidim bikida tam am konal kal Got weng bakanlawon kale tam una ko.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kale aka tam Got weng bakanla bomo imin tew dukum kuw keidawa, ufek ufek mak wanono kal bom kei bada kinim madik ita imin kidel bom fu bidiw kei bom kanabiw kawákal aka wisin utama ko.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Kale aka wisin tem katam fenomo abid tikin kaí bikiduno, kalomo ilim kal dukum mak kinang kinang alalew taw uyo kinim fakudin taw keidiw falak falak madák abu ka.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kale aka ilim kal taw tem buwok bo utamomane, sák adikum teng yán alalew kámin iniman uyo fako kaok unbu ade iniman atud so bakan dim faimkun so atim so el kámin awon so uyo kaok unbu ka. Kalane,
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 beta kaw tam kal weng mak Bita bakodaw, “Bita, kan todal nadawe bo abom wananalo!” Akane,
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bita ayo weng atung fakadu bakodaw, “Kamokim atin bá be, naka ufek ufek takoyo kalesu uyo atin wanomi bá.” Kalane,
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 beta weng uyo alo bakodaw, “Got ufek ufek kidel ku bula wanin kuwo kalesa uyo kaba bako bula takoyo kalin bá.” Ak badane,
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 weng uyo sawil bakodaw bakodaw bi bid alewbino fakadá bakodaw nadane alo ilim kál dukum uyo wabising aluk asiki abid tikin unane,
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 beta Bita aka wisin utama bo aket diking dakung bom um mit fena, alo Koniliyas am kinim imadála tasiw. Ikil Saimon am fen tad bi tad nadiwe ika abiw tum dám fakosiw awsom kal tod bom nadiwe
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ika kinim madik gánya bom, “Saimon am win mak Bita, be am tein benako?” Kalaniwe,
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Bita aka ulum kanom wisin utama bo aket fukan bom keimalano, Sinik Abem ayo bakodaw, “Saimon, kinim alewbino ika kam fen kábiw.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Kale kan tod dák bakano abin abe mew kinim iso unalo! Kaba aket kakan kakanin bá, watawo kaleyo bá, kinim bidi nata imadáli tadbiw ko.” Akane,
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Bita aka madák nadanade kinim bakoyam, “naka kibilim fen kábiw kaí, kalakabi ka. Kiba watawo kale tadiw?” Yakane,
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 kinim ika weng atung fakadu bakodaw, “nuka Koniliyas ami weng tudow dim taduw. Kale aka un tabudin kinim 1000 kal imi kin modin kinim. Aka kukuw kidel fakudin kinim ade Got win kufádawin kinim ade aka Yu kayak ika am win kufádawábiw. Kale ensel abem ata bakodaw, tad kamadew yak alam am dádano kam weng mak bakodaw kidilono kale imadála taduw.” Akiwade,
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Beta Bita kinim bidi weng bakoyam, “tadino!” Kale imadew tam am dása.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Kale nikil yak iw sidiwo matam am mak dána beta yak Sesadiya abiw unsiw. Kale Koniliyas alam kinim isak anung so alam awkinum kasal so iyo gán dáyama tadiw dek amki tein bom leiw fen bidiwo, ika tasiw ko.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kale bude Bita ayo kama am wakas matam tad badale, Koniliyas ayo katun katun fakela dák Bita alam yán mewso tein win kufádawa,
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 kata Bita ayo bakodaw, “kaba kan todalo! Naka mada kinim kuw nata ka.” Akei nadale
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Bita weng Koniliyas bakanlawom nadale wakas tam am utamomane, kinim wanang seng dek ami ki teinbidiw ka. Yakei nadale
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 aka weng bakoyam, “kiba kilim kal keisiw, nulum sawa uyo bako nadune Yu kayak aka Mifiw kinim so teinámin bá ade yak im mewso unemin ‘báyo’ kalesu. Kata Got aka kukunaba ayo naka sák yak kinim mak bakodaw, ‘kaba baim so yak aka baim banim.’ Yakba báno. Nakeiba.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kaleyo naka kam gánin tabe namadálu tadi uyo naka weng mak bako, ‘báyo.’ Kale kudálongin banim tadi. Kale naka dákakadálon, watawo kale kaba kinim imadálaw nam finang unsidiw?” Aka nade
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Koniliyas weng atung fakadu bakodaw, “am alalew mak tadenba kal atan sinik tade un bi dák alewbino dim keidane, naka nalam am tein bom, naka Got so weng bakan bom keimalino, kinim ilim lamlam mikiba mak tad nalam kin gubuyo kal tod nadale
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 weng bakonam, “Koniliyas, Got aka kam weng bakanin uyo kidikamsa ade kam ufek ufek kinim wanang iwa bidiw dakáyamin uyo uta kámsa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kale kaba kinim imadálaw Yowba abiw Saimon alam win mak Bita ami finang unino. Aka Saimon iniman kál gulámin kinim ami am kal be. Kale kinim ami am be sol wok mewso kale aso tein beno, kale bakonamano,
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 naka wabising kinim imadáli kam finang unsidiw. Kale kaba ken kei tadaw. Kale kamano Got ami kin dim kadákal tein buduw nuka adikum ufek ufek sung Kamokim alam bakokam, kaba yak num kano bakayamalo! Kakeiba uta nuka bakoyamaw kidilumo kanabuw ko.” Akei bakodawane,
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 beta Bita aka weng bakayamono kale bako kala ko. “Kiba atin afan, kamane naka nalam kal Natim Got ami kin dim be mew kinim wanang adikum teiniw be ikil kukum so bá.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kata Got ami aket kuyamsa bidi yak kan ita suksuklaw bom nadiwe kukuw kidel kuw fakubidiw ita. Kale aka yak wanang kinim bakan mak mak tasiw kal bom afetin beta iwkuk bá.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kiba Got weng mak kudála tad Isadael itamasu bo kilim kal. Kale weng kudála tasu, be Yesus Kadais dim abino kalin sung kidel uta. Kale Yesus be adikum wanang kinim Kamok kale.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kibilim kal, adikum kanamin dukum umi kanam matam abesu uyo Galili kalo as bakada kanam yak yak adikum Isadael bakan abesu make.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Yon aka Yesus Nasadet kayak wok ban bodaw sadano Got Sinik Abem so kitid so uyo kudála madák Yesus dim abesu. Kale Yesus kukuw kidel faku bom bakan adikum yak abe maek abe ká bom nadane kinim wanang Mafakim kitid akfak tem unsiw iyo im kidel bom keimsa. Watawo kaleyo bá, Got aka alaso badano kayo ko.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Yesus am Yu kayak bakan so Yedusalem abiw so ká bom nada adikum ufek ufek kanam kámsa uyo, nuta kin wala atam aluwo ika as dim dawti anbisiw.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Kata am alewbino banimane, alo Got tabe tá dafose. Kale aka kanodawano wanang kinim madik ika atamasidiw.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Yesus am fikale nadane yanol talá tabese ayo kinim adikum atamasidiw bá. Kata yak Got alam kin walamin kinim suwayo alam walusa nuta kuw atamsuduw be yak alaso imin wane wok wane keimsuw nuta ko.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Aka weng dauyam, “kiba sung kidel uyo yak kinim wanang bakayam ká bom nadiwe itam kuku bom kei bom nadiwo bako, ‘aka kaunsin so fikalanin so uyo taktakokabano, kale Got ata walusano.’ Yakanin kala. Kale aka num weng dauyamse kala.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Kaleyo lum senin kinim iyo alam sung bakan bom nadiwo ika bako, ‘kinim adikum kan ita aket Yesus be atin afan kalokabiw, im ban keimin uyo alam win tudow dim lukuwá kudáyamokabano.’ Kalesiwo,” Kal bom keimsa.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Bita aka weng be kal bom bakan álano, adikum kinim wanang Got weng kidibidiw iyo Sinik Abem madák ilim kál dim kiwa imusa.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yuddia kayak Got afan kalin kinim Bita so tadbiw iyo aket diking dakung bom beso kuwo, kal bom nadiwe bako, “kuino, Got min gelemin Sinik Abem ayo yak mit mak kinim im dim so kiwa kuwo.” Kalsiw.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Be watawo kaleyo bá, Sinik Abem madák wanang kinim im kiwa imuda, weng kukum kukum baka bom Got win kufádaw bidiwo, ika kidi bom keimiwe, Bita aka weng bakoyam,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “ika iliso wok ban bomin ken bodoliw ka. Be watawo kaleyo bá, im Sinik Abem dabuduliw be nulum dabudusuduw taw keidiw kayo ko.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kale nadane bakoyam, “imadew Yesus win tudow dim wok ban bomin boyamino!” Yakanano, wanang kinim ika Bita bakodaw, “kaba abiw kadákal fiaw nuso sinan si nadawano!” Akeisiw ko.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.