Atos 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Mifiw kinim mak Sesadiya tein be am win be Koniliyas. Aka Udom gawman Itali kasel imi un tabudin kinim 1000 kal, imi kin modin kinim.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kale alaso alam am makuw teinámin so ika Got win kufádaw bom sun kuw Got so weng bakanin ade aka Got atud fingán bom nadanade aka kinim isom, kayo aka kinim wanang ufek ufek iwa bidiw iyo ufek ufek dakáyamin kinim.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kale am mak dána atan sinik tade un bi dák alewbino dim keidane, Koniliyas ayo wisin tem kal Got ensel ayo tad atam nadane bakodaw, “Koniliyas” akane,
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Koniliyas aka kin kaek fen atam liw bom fingánin so keimom nadane bako, “Kamokim kaba, watawo kale tadawa?” Akane, ensel weng atung fakadu bakodaw, “Got aka kam weng bakadawin uyo kidikamába ade Got aka kalam win banim kinim wanang ufek ufek kukayamin bo utamsa. Ade Got aka kam aket fukanba.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Kale kamano kinim imadálaw yak Yowba abiw nadiwo kinim mak win Saimon, alam win mak Bita, ayo fasiki dew tadino!
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aka alam win asek Saimon iniman kal gulámin kinim aso tein be. Kale ami am be yak kaoko Sol wok mewso kal ko.” Akeisa.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Kale ensel Koniliyas weng bakadaba ayo unane, Koniliyas alam wok fakudawin kinim alew so un tabudin kinim mak Koniliyas alaso bom Got suksukin kinim so iyo gán dáyama tadiwe,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 aka ensel weng bakodawa uyo bakoyam nadanade kinim bidi imadála Saimon Bita finang Yowba abiw uniw ko.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kale kinim ika leiw tad bi iw sidiwo tad bi tad abiw dukum mewso tadaniwe, Bita akal atan tad gubidim bikida tam am konal kal Got weng bakanlawon kale tam una ko.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Kale aka tam Got weng bakanla bomo imin tew dukum kuw keidawa, ufek ufek mak wanono kal bom kei bada kinim madik ita imin kidel bom fu bidiw kei bom kanabiw kawákal aka wisin utama ko.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Kale aka wisin tem katam fenomo abid tikin kaí bikiduno, kalomo ilim kal dukum mak kinang kinang alalew taw uyo kinim fakudin taw keidiw falak falak madák abu ka.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Kale aka ilim kal taw tem buwok bo utamomane, sák adikum teng yán alalew kámin iniman uyo fako kaok unbu ade iniman atud so bakan dim faimkun so atim so el kámin awon so uyo kaok unbu ka. Kalane,
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 beta kaw tam kal weng mak Bita bakodaw, “Bita, kan todal nadawe bo abom wananalo!” Akane,
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bita ayo weng atung fakadu bakodaw, “Kamokim atin bá be, naka ufek ufek takoyo kalesu uyo atin wanomi bá.” Kalane,
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 beta weng uyo alo bakodaw, “Got ufek ufek kidel ku bula wanin kuwo kalesa uyo kaba bako bula takoyo kalin bá.” Ak badane,
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 weng uyo sawil bakodaw bakodaw bi bid alewbino fakadá bakodaw nadane alo ilim kál dukum uyo wabising aluk asiki abid tikin unane,
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 beta Bita aka wisin utama bo aket diking dakung bom um mit fena, alo Koniliyas am kinim imadála tasiw. Ikil Saimon am fen tad bi tad nadiwe ika abiw tum dám fakosiw awsom kal tod bom nadiwe
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ika kinim madik gánya bom, “Saimon am win mak Bita, be am tein benako?” Kalaniwe,
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Bita aka ulum kanom wisin utama bo aket fukan bom keimalano, Sinik Abem ayo bakodaw, “Saimon, kinim alewbino ika kam fen kábiw.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Kale kan tod dák bakano abin abe mew kinim iso unalo! Kaba aket kakan kakanin bá, watawo kaleyo bá, kinim bidi nata imadáli tadbiw ko.” Akane,
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Bita aka madák nadanade kinim bakoyam, “naka kibilim fen kábiw kaí, kalakabi ka. Kiba watawo kale tadiw?” Yakane,
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 kinim ika weng atung fakadu bakodaw, “nuka Koniliyas ami weng tudow dim taduw. Kale aka un tabudin kinim 1000 kal imi kin modin kinim. Aka kukuw kidel fakudin kinim ade Got win kufádawin kinim ade aka Yu kayak ika am win kufádawábiw. Kale ensel abem ata bakodaw, tad kamadew yak alam am dádano kam weng mak bakodaw kidilono kale imadála taduw.” Akiwade,
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Beta Bita kinim bidi weng bakoyam, “tadino!” Kale imadew tam am dása.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Kale nikil yak iw sidiwo matam am mak dána beta yak Sesadiya abiw unsiw. Kale Koniliyas alam kinim isak anung so alam awkinum kasal so iyo gán dáyama tadiw dek amki tein bom leiw fen bidiwo, ika tasiw ko.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kale bude Bita ayo kama am wakas matam tad badale, Koniliyas ayo katun katun fakela dák Bita alam yán mewso tein win kufádawa,
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 kata Bita ayo bakodaw, “kaba kan todalo! Naka mada kinim kuw nata ka.” Akei nadale
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Bita weng Koniliyas bakanlawom nadale wakas tam am utamomane, kinim wanang seng dek ami ki teinbidiw ka. Yakei nadale
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 aka weng bakoyam, “kiba kilim kal keisiw, nulum sawa uyo bako nadune Yu kayak aka Mifiw kinim so teinámin bá ade yak im mewso unemin ‘báyo’ kalesu. Kata Got aka kukunaba ayo naka sák yak kinim mak bakodaw, ‘kaba baim so yak aka baim banim.’ Yakba báno. Nakeiba.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kaleyo naka kam gánin tabe namadálu tadi uyo naka weng mak bako, ‘báyo.’ Kale kudálongin banim tadi. Kale naka dákakadálon, watawo kale kaba kinim imadálaw nam finang unsidiw?” Aka nade
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Koniliyas weng atung fakadu bakodaw, “am alalew mak tadenba kal atan sinik tade un bi dák alewbino dim keidane, naka nalam am tein bom, naka Got so weng bakan bom keimalino, kinim ilim lamlam mikiba mak tad nalam kin gubuyo kal tod nadale
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 weng bakonam, “Koniliyas, Got aka kam weng bakanin uyo kidikamsa ade kam ufek ufek kinim wanang iwa bidiw dakáyamin uyo uta kámsa.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kale kaba kinim imadálaw Yowba abiw Saimon alam win mak Bita ami finang unino. Aka Saimon iniman kál gulámin kinim ami am kal be. Kale kinim ami am be sol wok mewso kale aso tein beno, kale bakonamano,
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 naka wabising kinim imadáli kam finang unsidiw. Kale kaba ken kei tadaw. Kale kamano Got ami kin dim kadákal tein buduw nuka adikum ufek ufek sung Kamokim alam bakokam, kaba yak num kano bakayamalo! Kakeiba uta nuka bakoyamaw kidilumo kanabuw ko.” Akei bakodawane,
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 beta Bita aka weng bakayamono kale bako kala ko. “Kiba atin afan, kamane naka nalam kal Natim Got ami kin dim be mew kinim wanang adikum teiniw be ikil kukum so bá.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kata Got ami aket kuyamsa bidi yak kan ita suksuklaw bom nadiwe kukuw kidel kuw fakubidiw ita. Kale aka yak wanang kinim bakan mak mak tasiw kal bom afetin beta iwkuk bá.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Kiba Got weng mak kudála tad Isadael itamasu bo kilim kal. Kale weng kudála tasu, be Yesus Kadais dim abino kalin sung kidel uta. Kale Yesus be adikum wanang kinim Kamok kale.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Kibilim kal, adikum kanamin dukum umi kanam matam abesu uyo Galili kalo as bakada kanam yak yak adikum Isadael bakan abesu make.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Yon aka Yesus Nasadet kayak wok ban bodaw sadano Got Sinik Abem so kitid so uyo kudála madák Yesus dim abesu. Kale Yesus kukuw kidel faku bom bakan adikum yak abe maek abe ká bom nadane kinim wanang Mafakim kitid akfak tem unsiw iyo im kidel bom keimsa. Watawo kaleyo bá, Got aka alaso badano kayo ko.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Yesus am Yu kayak bakan so Yedusalem abiw so ká bom nada adikum ufek ufek kanam kámsa uyo, nuta kin wala atam aluwo ika as dim dawti anbisiw.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kata am alewbino banimane, alo Got tabe tá dafose. Kale aka kanodawano wanang kinim madik ika atamasidiw.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Yesus am fikale nadane yanol talá tabese ayo kinim adikum atamasidiw bá. Kata yak Got alam kin walamin kinim suwayo alam walusa nuta kuw atamsuduw be yak alaso imin wane wok wane keimsuw nuta ko.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Aka weng dauyam, “kiba sung kidel uyo yak kinim wanang bakayam ká bom nadiwe itam kuku bom kei bom nadiwo bako, ‘aka kaunsin so fikalanin so uyo taktakokabano, kale Got ata walusano.’ Yakanin kala. Kale aka num weng dauyamse kala.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kaleyo lum senin kinim iyo alam sung bakan bom nadiwo ika bako, ‘kinim adikum kan ita aket Yesus be atin afan kalokabiw, im ban keimin uyo alam win tudow dim lukuwá kudáyamokabano.’ Kalesiwo,” Kal bom keimsa.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Bita aka weng be kal bom bakan álano, adikum kinim wanang Got weng kidibidiw iyo Sinik Abem madák ilim kál dim kiwa imusa.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yuddia kayak Got afan kalin kinim Bita so tadbiw iyo aket diking dakung bom beso kuwo, kal bom nadiwe bako, “kuino, Got min gelemin Sinik Abem ayo yak mit mak kinim im dim so kiwa kuwo.” Kalsiw.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Be watawo kaleyo bá, Sinik Abem madák wanang kinim im kiwa imuda, weng kukum kukum baka bom Got win kufádaw bidiwo, ika kidi bom keimiwe, Bita aka weng bakoyam,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “ika iliso wok ban bomin ken bodoliw ka. Be watawo kaleyo bá, im Sinik Abem dabuduliw be nulum dabudusuduw taw keidiw kayo ko.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Kale nadane bakoyam, “imadew Yesus win tudow dim wok ban bomin boyamino!” Yakanano, wanang kinim ika Bita bakodaw, “kaba abiw kadákal fiaw nuso sinan si nadawano!” Akeisiw ko.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.