Apocalipse 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale ensel auok ami fudong ket fudong kale kei badane, naka milum mak abid tikino kutina madák bakan tadu atamsi. Kale milum be wok tem yan banim awsom bisumin kí uta kudawiw fakusa.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Kale madák wok tem fal bisudane, wok tem kabadák kalo as leik dukum uyo auok fuká bi matam bakidune, leik ta bom atan so abid so uyo atidu midilase ko.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Kale as leik tem kaok kalo kubudum seng seng mak madák bakan abesidiw imi kitid uyo yomanum atud taw dauyamsa.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Aka bakoyam kiba badasal so ufek ufek sun so as so uyo wanin bá, kata kim wanin uyo kinim yak kan ita Got dawá dabal kun dim wakudongin banim ita angadeyamino, kalesa.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Kale kubudum ika kitid dauyam wanang kinim iyo kál funin kukaya bidiw bi kayow auok kal keidokabiw, kata ika kitid mak dauyam kinim mak yanbidiw fikalanino, yakeisa bá. Kale imi kál funin kukayabiw uyo yomanum angadeyama mámin yáw dákamin ulutaw kudulokabiw.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Kinim angadeyábiw iyo fikalumo kale fikalanámin leiw fenbiw, kata ika fikalanin leiw atamodiw banim, ika im aket fikalumo kalbiw, kata fikalanin uyo tad faleyamoma banim ko.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kale kubudum ika iniman auos kibi dikin ika wasi ginan unumo, kale sáksákbiw. Kale imi gebom dim be ika tum gol lamlam so manil alataw keibiw ade imi kibi be kinim kin gubu dikin,
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 imi gebom kon be wanang gebom kon kimisung falit kalin taw ade imi kail be iniman layon kail taw,
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 imi tuw kun be nám tadebiw uyo ayen taw ade imi bad kun bid weng be auos seng seng yán bideng dikin ade kad muk umi bid weng taw dá, wasi ginan unumo kalin taw keibiw.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Imi weimsun dim be yomanum atud angadamin kail taw teinsa. Kale imi weimsun dim be kitid so kayo ika kinim im mafak dákabi kayow auok kal keimin umi kitid fakubidiw ko.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Imi kamok be ensel wok tem yan banim kin moyámin kinim ami win ayo Abaddan kalbiw be Ibidu weng ka. Abalyan kalbiw be Gadík weng kale num weng utane Fakaliw moyámin kinim kalin ko.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Kolo, kolo, kalin mak usik banimu, kale alew uta yanol tadokabu ko.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Kale ensel bokuw ami fudong ket fudong kala weng mak kidisi, be Got kin gubuyo kal wis sánlawin bán be gol tuw kidel dausiw. Kale idis alalew mak kadák bidiw imi tem kal weng bakodiw kidisi ayo
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 ensel bokuw fudong ket fakuba, am bakodaw, “kaba ensel alalew wok dukum Yufadetis bang imadew fakusiw iyo basat imadálin kala.” Kalane,
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 beta ensel alalew bidimi ulum kano atan sinik so am dánámin so kayow so itol so imi kano yakik imadew fakudiw fasko teinsiw, ika basat imadáliw luk bala kei nadiwe kinim adikum bakan kuw tabodu imi mit alewbino wan dakel imusiw mit mak iyo adikum fukodokabiw.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Kale auos dim ayo wasi ginanin kinim teinbiw ká. Kale naka im ding bakanin kidisi ayo ki seng seng 200,000,000 ko.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Kale auos so kinim dang teinba so nam lum itamsi iyo kalak imi kinám dikin taw kale im nám keisiw, be as daung kas taw mitik so lung kal alataw, kale auos gebom ayo ki layon gebom kin gubu dikin imi bon tem kalo as kainin so as leik so gidgid mafak so lung kal taw tabesu ko.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Kale kinim adikum bakan bidiw imi mit alewbino wan dakel imusiw imi mit mak be ufek ufek mafak dukum alewbino auos bon tem kalo maek abesiw bidi as kainin so as leik so as gidgid mafak lung kal so ta bom kinim iyo fukoda fikalesiw.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kale auos imi kitid ayo bon tem so weimsun so kal be, kata weimsun be faimkun alataw imi gebom tuw kinim ángada bom kinim im mafak dákamábiw.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Kale kinim madik fikalongin banim fadgang imadáliw iyo sinik mafak win kufám bom nadiw kinim kun so kung gisamen so mayan kun so tum so fafi so as so bo imi suksukyábiw bo ilim teng tuw kidel kuti bom kanamaliw. Kale ika bo ibik dumam dusikidoliw banim. Kata ufek ufek bidi ken weng bakodoliw banim, kukmálodiw banim ade weng kidiyamodiw banim.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Kale ika bis wanin, kimon wanin, sakadinin, yakot wanin, uyo mul dumamodiw banim atin bá ko.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.