Apocalipse 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale ensel ayo wok sinikso wok mak kukunamse, be sinik kitkow taw ade wok be Got so Siwsiw man so im abiw abemo kal fuk tam dá tade
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 abiw dukum leiw iwkuko kal unsa ko. Kale wok badang madik be sinikso biyámin as mak toda, alo madik akal sinikso biyámin as mak toda ausiw. Kale as bidi kayow makuw gim abu tadenbu tadenbu aliw. Kale as gim bidi abu abu bidiw bi kayow kilung kal kei itol makuw banimába ade as alam kon be anang bakan kuw tabodu imi mafak kuda bidiw tá imkanábu.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Kale gán abumin ayo makso matam bomu banim. Kale Got so Siwsiw man so imi abin abem uyo abiw dukum kaw tam kal bu, kale ami wok fakudin kinim iyo suksukyamokabiw.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Kale ika ami kibi atamokabiw ade alam win uyo ilim dabal dim goduyamsa.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Kale midilámin banim ika atan eidin so yakom yakodin so usono kaloliw banim, be watawo kaleyo bá, kamokim Got alata lánin kuyamokaba, kayo ulum kano sun kuw kamok kei kin moyámokabiw.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Kale ensel bakonam, “weng bela atin afan ade aket kukámamin ko. Kale Kamokim Got aka lum senin kinim imi sinik adiyamsa. Kale aka ensel mak dabadála yak lum senin kinim iyo ufek ufek mak mewso kanam matam bongin namuno yakei kukuyamsa ko.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “Kaba utamalo! Naka mewso tadono kalebi, kale kan ata lum senin weng buk godusiw uyo kal kei kidi abosa namti, aka kalfalokaba.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Naka Yon, nalata ufek ufek adikum bela kanodu kidi, utam ausi. Kale naka adikum bo kidi, utam au nadine ensel mewso kal katun fakela suksuklawono kanami.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Kata aka bakonam, “kanamin bá, naka kafadow kalawso alew makuw wok fakudin kinim ade kalam nikil fikal lum senin kinim iliso makuw wok fakudin kinim ade naka wanang kinim adikum buk bulami weng kidi fakusiw so nikil num makuw. Kale namadá nadawo Got ata kuw suksuklawalo.” Nakeisa.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Kale aka bakonam, “kaba buk bulami tem lum senin weng uyo kuwáyamin bá, watawo kaleyo bá, weng bulayo mewso matam dam abudongin keimu.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Kale kan ata mafak keimusa namti, dabadálaw mafak kuw keim sadano, alo yak kan ata kukuw mafak faku be namti, kano dabadáliw kanam sadano ade yak kan ata kidel kuw unanusa namti, kano kidel kuw keim sadano ade yak kan ata Got ami kinim abem keibe namti, dabadáliw alam kano kinim abem keisadano kala.” Kalesa.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 “Kaba utamalo! Naka mewso tadono kalebi. Kale nam kisol yán adikum uyo nalata fakubi. Kale naka wanang kinim ilim kukuw fakusiw ki abo yán kuyamokabi.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nalata ki Mit keimin ade nalata ki Atal kilámin kinim ade nalata ki Gebom ade nalata ki Adik adik ade nalata ki tein tasi ade Motabid sun biyámokabi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Kale yak kan ata alami ilim uyo ging dawtiba namti, aka bán kidel teinbe, kayo ata as sinikso gim be ata ken wanokaba ade ata abiw dukum awsom be tam unokaba ko.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Kale abiw dukum dám abiwo be, kimon wanin kinim so sakadinin kinim wanang so bis wanin kinim so ibakanin got suksukin kinim so adikum yak kan ata ibakanin kukuw buki kanamum, kale kanamusiw ita abiwo kal bokabiw.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Kale naka Yesus nalata ensel bela dabadáli dák nadale nam weng sawa bela adikum Got ami kinim gu makuw makuw kuyamal kala kalesi. Kale naka Dewit kinim Mito matam tasi ade naka Kutim Fiyade ko.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Kale Sinik Abem so wanang sei Siwsiw man dabadusu so ika bako, “tadino!” Yak kan ata weng bela kidila namti, alaso bako, “kiba tadino!” Kalak kala. Kale kan ata wok tew keidawokaba namti, kano dabadáliw tadako. Yak kan ata sinikso wok, bela mok fidba kaí, min kudawi wanokaba.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Kale naka weng sawa kitid weng bela bakoyami kidilin kala. Kan ata buk tem lum senin weng uyo alata weng anung kalála namti, Got ayo buk tem kukuw mafak mafak kanodokabuno kalesu uyo kudawokaba.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Kale kan kinim ata buk tem lum senin weng anung wakadála namti, Got akal as sinikso ami gim so abiw dukum abem so umi sung buk tem bakosu umi alamino kalin uyo kukan keidawokaba.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Kale kinim ufek ufek adikum alam kin wala utamse ayo bako nadule, “au, naka mewso tadanbi.” Kalane, Yon ayo bako, “au, afan Kamokin Yesus, kaba tadalo!” Akeisa ko.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kamokim Yesus ami min gelemin uyo adikum Got ami kinim wanang kiwso, badano kala. Kale afan.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.