Apocalipse 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale ensel ayo wok sinikso wok mak kukunamse, be sinik kitkow taw ade wok be Got so Siwsiw man so im abiw abemo kal fuk tam dá tade
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 abiw dukum leiw iwkuko kal unsa ko. Kale wok badang madik be sinikso biyámin as mak toda, alo madik akal sinikso biyámin as mak toda ausiw. Kale as bidi kayow makuw gim abu tadenbu tadenbu aliw. Kale as gim bidi abu abu bidiw bi kayow kilung kal kei itol makuw banimába ade as alam kon be anang bakan kuw tabodu imi mafak kuda bidiw tá imkanábu.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Kale gán abumin ayo makso matam bomu banim. Kale Got so Siwsiw man so imi abin abem uyo abiw dukum kaw tam kal bu, kale ami wok fakudin kinim iyo suksukyamokabiw.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Kale ika ami kibi atamokabiw ade alam win uyo ilim dabal dim goduyamsa.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Kale midilámin banim ika atan eidin so yakom yakodin so usono kaloliw banim, be watawo kaleyo bá, kamokim Got alata lánin kuyamokaba, kayo ulum kano sun kuw kamok kei kin moyámokabiw.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Kale ensel bakonam, “weng bela atin afan ade aket kukámamin ko. Kale Kamokim Got aka lum senin kinim imi sinik adiyamsa. Kale aka ensel mak dabadála yak lum senin kinim iyo ufek ufek mak mewso kanam matam bongin namuno yakei kukuyamsa ko.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Kaba utamalo! Naka mewso tadono kalebi, kale kan ata lum senin weng buk godusiw uyo kal kei kidi abosa namti, aka kalfalokaba.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Naka Yon, nalata ufek ufek adikum bela kanodu kidi, utam ausi. Kale naka adikum bo kidi, utam au nadine ensel mewso kal katun fakela suksuklawono kanami.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Kata aka bakonam, “kanamin bá, naka kafadow kalawso alew makuw wok fakudin kinim ade kalam nikil fikal lum senin kinim iliso makuw wok fakudin kinim ade naka wanang kinim adikum buk bulami weng kidi fakusiw so nikil num makuw. Kale namadá nadawo Got ata kuw suksuklawalo.” Nakeisa.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Kale aka bakonam, “kaba buk bulami tem lum senin weng uyo kuwáyamin bá, watawo kaleyo bá, weng bulayo mewso matam dam abudongin keimu.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Kale kan ata mafak keimusa namti, dabadálaw mafak kuw keim sadano, alo yak kan ata kukuw mafak faku be namti, kano dabadáliw kanam sadano ade yak kan ata kidel kuw unanusa namti, kano kidel kuw keim sadano ade yak kan ata Got ami kinim abem keibe namti, dabadáliw alam kano kinim abem keisadano kala.” Kalesa.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “Kaba utamalo! Naka mewso tadono kalebi. Kale nam kisol yán adikum uyo nalata fakubi. Kale naka wanang kinim ilim kukuw fakusiw ki abo yán kuyamokabi.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Nalata ki Mit keimin ade nalata ki Atal kilámin kinim ade nalata ki Gebom ade nalata ki Adik adik ade nalata ki tein tasi ade Motabid sun biyámokabi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Kale yak kan ata alami ilim uyo ging dawtiba namti, aka bán kidel teinbe, kayo ata as sinikso gim be ata ken wanokaba ade ata abiw dukum awsom be tam unokaba ko.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kale abiw dukum dám abiwo be, kimon wanin kinim so sakadinin kinim wanang so bis wanin kinim so ibakanin got suksukin kinim so adikum yak kan ata ibakanin kukuw buki kanamum, kale kanamusiw ita abiwo kal bokabiw.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Kale naka Yesus nalata ensel bela dabadáli dák nadale nam weng sawa bela adikum Got ami kinim gu makuw makuw kuyamal kala kalesi. Kale naka Dewit kinim Mito matam tasi ade naka Kutim Fiyade ko.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Kale Sinik Abem so wanang sei Siwsiw man dabadusu so ika bako, “tadino!” Yak kan ata weng bela kidila namti, alaso bako, “kiba tadino!” Kalak kala. Kale kan ata wok tew keidawokaba namti, kano dabadáliw tadako. Yak kan ata sinikso wok, bela mok fidba kaí, min kudawi wanokaba.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Kale naka weng sawa kitid weng bela bakoyami kidilin kala. Kan ata buk tem lum senin weng uyo alata weng anung kalála namti, Got ayo buk tem kukuw mafak mafak kanodokabuno kalesu uyo kudawokaba.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Kale kan kinim ata buk tem lum senin weng anung wakadála namti, Got akal as sinikso ami gim so abiw dukum abem so umi sung buk tem bakosu umi alamino kalin uyo kukan keidawokaba.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Kale kinim ufek ufek adikum alam kin wala utamse ayo bako nadule, “au, naka mewso tadanbi.” Kalane, Yon ayo bako, “au, afan Kamokin Yesus, kaba tadalo!” Akeisa ko.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kamokim Yesus ami min gelemin uyo adikum Got ami kinim wanang kiwso, badano kala. Kale afan.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.