Apocalipse 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale ensel ayo wok sinikso wok mak kukunamse, be sinik kitkow taw ade wok be Got so Siwsiw man so im abiw abemo kal fuk tam dá tade
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 abiw dukum leiw iwkuko kal unsa ko. Kale wok badang madik be sinikso biyámin as mak toda, alo madik akal sinikso biyámin as mak toda ausiw. Kale as bidi kayow makuw gim abu tadenbu tadenbu aliw. Kale as gim bidi abu abu bidiw bi kayow kilung kal kei itol makuw banimába ade as alam kon be anang bakan kuw tabodu imi mafak kuda bidiw tá imkanábu.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Kale gán abumin ayo makso matam bomu banim. Kale Got so Siwsiw man so imi abin abem uyo abiw dukum kaw tam kal bu, kale ami wok fakudin kinim iyo suksukyamokabiw.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Kale ika ami kibi atamokabiw ade alam win uyo ilim dabal dim goduyamsa.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Kale midilámin banim ika atan eidin so yakom yakodin so usono kaloliw banim, be watawo kaleyo bá, kamokim Got alata lánin kuyamokaba, kayo ulum kano sun kuw kamok kei kin moyámokabiw.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kale ensel bakonam, “weng bela atin afan ade aket kukámamin ko. Kale Kamokim Got aka lum senin kinim imi sinik adiyamsa. Kale aka ensel mak dabadála yak lum senin kinim iyo ufek ufek mak mewso kanam matam bongin namuno yakei kukuyamsa ko.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 “Kaba utamalo! Naka mewso tadono kalebi, kale kan ata lum senin weng buk godusiw uyo kal kei kidi abosa namti, aka kalfalokaba.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Naka Yon, nalata ufek ufek adikum bela kanodu kidi, utam ausi. Kale naka adikum bo kidi, utam au nadine ensel mewso kal katun fakela suksuklawono kanami.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Kata aka bakonam, “kanamin bá, naka kafadow kalawso alew makuw wok fakudin kinim ade kalam nikil fikal lum senin kinim iliso makuw wok fakudin kinim ade naka wanang kinim adikum buk bulami weng kidi fakusiw so nikil num makuw. Kale namadá nadawo Got ata kuw suksuklawalo.” Nakeisa.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Kale aka bakonam, “kaba buk bulami tem lum senin weng uyo kuwáyamin bá, watawo kaleyo bá, weng bulayo mewso matam dam abudongin keimu.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kale kan ata mafak keimusa namti, dabadálaw mafak kuw keim sadano, alo yak kan ata kukuw mafak faku be namti, kano dabadáliw kanam sadano ade yak kan ata kidel kuw unanusa namti, kano kidel kuw keim sadano ade yak kan ata Got ami kinim abem keibe namti, dabadáliw alam kano kinim abem keisadano kala.” Kalesa.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “Kaba utamalo! Naka mewso tadono kalebi. Kale nam kisol yán adikum uyo nalata fakubi. Kale naka wanang kinim ilim kukuw fakusiw ki abo yán kuyamokabi.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Nalata ki Mit keimin ade nalata ki Atal kilámin kinim ade nalata ki Gebom ade nalata ki Adik adik ade nalata ki tein tasi ade Motabid sun biyámokabi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Kale yak kan ata alami ilim uyo ging dawtiba namti, aka bán kidel teinbe, kayo ata as sinikso gim be ata ken wanokaba ade ata abiw dukum awsom be tam unokaba ko.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Kale abiw dukum dám abiwo be, kimon wanin kinim so sakadinin kinim wanang so bis wanin kinim so ibakanin got suksukin kinim so adikum yak kan ata ibakanin kukuw buki kanamum, kale kanamusiw ita abiwo kal bokabiw.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Kale naka Yesus nalata ensel bela dabadáli dák nadale nam weng sawa bela adikum Got ami kinim gu makuw makuw kuyamal kala kalesi. Kale naka Dewit kinim Mito matam tasi ade naka Kutim Fiyade ko.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Kale Sinik Abem so wanang sei Siwsiw man dabadusu so ika bako, “tadino!” Yak kan ata weng bela kidila namti, alaso bako, “kiba tadino!” Kalak kala. Kale kan ata wok tew keidawokaba namti, kano dabadáliw tadako. Yak kan ata sinikso wok, bela mok fidba kaí, min kudawi wanokaba.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Kale naka weng sawa kitid weng bela bakoyami kidilin kala. Kan ata buk tem lum senin weng uyo alata weng anung kalála namti, Got ayo buk tem kukuw mafak mafak kanodokabuno kalesu uyo kudawokaba.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Kale kan kinim ata buk tem lum senin weng anung wakadála namti, Got akal as sinikso ami gim so abiw dukum abem so umi sung buk tem bakosu umi alamino kalin uyo kukan keidawokaba.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Kale kinim ufek ufek adikum alam kin wala utamse ayo bako nadule, “au, naka mewso tadanbi.” Kalane, Yon ayo bako, “au, afan Kamokin Yesus, kaba tadalo!” Akeisa ko.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kamokim Yesus ami min gelemin uyo adikum Got ami kinim wanang kiwso, badano kala. Kale afan.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.