Apocalipse 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale ensel ayo wok sinikso wok mak kukunamse, be sinik kitkow taw ade wok be Got so Siwsiw man so im abiw abemo kal fuk tam dá tade
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 abiw dukum leiw iwkuko kal unsa ko. Kale wok badang madik be sinikso biyámin as mak toda, alo madik akal sinikso biyámin as mak toda ausiw. Kale as bidi kayow makuw gim abu tadenbu tadenbu aliw. Kale as gim bidi abu abu bidiw bi kayow kilung kal kei itol makuw banimába ade as alam kon be anang bakan kuw tabodu imi mafak kuda bidiw tá imkanábu.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Kale gán abumin ayo makso matam bomu banim. Kale Got so Siwsiw man so imi abin abem uyo abiw dukum kaw tam kal bu, kale ami wok fakudin kinim iyo suksukyamokabiw.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Kale ika ami kibi atamokabiw ade alam win uyo ilim dabal dim goduyamsa.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Kale midilámin banim ika atan eidin so yakom yakodin so usono kaloliw banim, be watawo kaleyo bá, kamokim Got alata lánin kuyamokaba, kayo ulum kano sun kuw kamok kei kin moyámokabiw.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kale ensel bakonam, “weng bela atin afan ade aket kukámamin ko. Kale Kamokim Got aka lum senin kinim imi sinik adiyamsa. Kale aka ensel mak dabadála yak lum senin kinim iyo ufek ufek mak mewso kanam matam bongin namuno yakei kukuyamsa ko.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 “Kaba utamalo! Naka mewso tadono kalebi, kale kan ata lum senin weng buk godusiw uyo kal kei kidi abosa namti, aka kalfalokaba.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Naka Yon, nalata ufek ufek adikum bela kanodu kidi, utam ausi. Kale naka adikum bo kidi, utam au nadine ensel mewso kal katun fakela suksuklawono kanami.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Kata aka bakonam, “kanamin bá, naka kafadow kalawso alew makuw wok fakudin kinim ade kalam nikil fikal lum senin kinim iliso makuw wok fakudin kinim ade naka wanang kinim adikum buk bulami weng kidi fakusiw so nikil num makuw. Kale namadá nadawo Got ata kuw suksuklawalo.” Nakeisa.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Kale aka bakonam, “kaba buk bulami tem lum senin weng uyo kuwáyamin bá, watawo kaleyo bá, weng bulayo mewso matam dam abudongin keimu.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Kale kan ata mafak keimusa namti, dabadálaw mafak kuw keim sadano, alo yak kan ata kukuw mafak faku be namti, kano dabadáliw kanam sadano ade yak kan ata kidel kuw unanusa namti, kano kidel kuw keim sadano ade yak kan ata Got ami kinim abem keibe namti, dabadáliw alam kano kinim abem keisadano kala.” Kalesa.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Kaba utamalo! Naka mewso tadono kalebi. Kale nam kisol yán adikum uyo nalata fakubi. Kale naka wanang kinim ilim kukuw fakusiw ki abo yán kuyamokabi.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nalata ki Mit keimin ade nalata ki Atal kilámin kinim ade nalata ki Gebom ade nalata ki Adik adik ade nalata ki tein tasi ade Motabid sun biyámokabi.
13 Eu sou o
14 Kale yak kan ata alami ilim uyo ging dawtiba namti, aka bán kidel teinbe, kayo ata as sinikso gim be ata ken wanokaba ade ata abiw dukum awsom be tam unokaba ko.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Kale abiw dukum dám abiwo be, kimon wanin kinim so sakadinin kinim wanang so bis wanin kinim so ibakanin got suksukin kinim so adikum yak kan ata ibakanin kukuw buki kanamum, kale kanamusiw ita abiwo kal bokabiw.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Kale naka Yesus nalata ensel bela dabadáli dák nadale nam weng sawa bela adikum Got ami kinim gu makuw makuw kuyamal kala kalesi. Kale naka Dewit kinim Mito matam tasi ade naka Kutim Fiyade ko.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Kale Sinik Abem so wanang sei Siwsiw man dabadusu so ika bako, “tadino!” Yak kan ata weng bela kidila namti, alaso bako, “kiba tadino!” Kalak kala. Kale kan ata wok tew keidawokaba namti, kano dabadáliw tadako. Yak kan ata sinikso wok, bela mok fidba kaí, min kudawi wanokaba.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Kale naka weng sawa kitid weng bela bakoyami kidilin kala. Kan ata buk tem lum senin weng uyo alata weng anung kalála namti, Got ayo buk tem kukuw mafak mafak kanodokabuno kalesu uyo kudawokaba.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Kale kan kinim ata buk tem lum senin weng anung wakadála namti, Got akal as sinikso ami gim so abiw dukum abem so umi sung buk tem bakosu umi alamino kalin uyo kukan keidawokaba.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Kale kinim ufek ufek adikum alam kin wala utamse ayo bako nadule, “au, naka mewso tadanbi.” Kalane, Yon ayo bako, “au, afan Kamokin Yesus, kaba tadalo!” Akeisa ko.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Kamokim Yesus ami min gelemin uyo adikum Got ami kinim wanang kiwso, badano kala. Kale afan.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.