Apocalipse 21
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale beta naka alokso bakan so abid so atami, kata kamakakiw dil simid bakan so abid so uyo kalo namas banima nade yol wok so bongin danim keida atamsi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Beta naka Abiw Abem Yedusalem alokso uyo abid tikin kalo Got alata kudála madák abu utamsi. Kale alokso Yedusalem um kait kidel kei nadu madák abu utamsi uyo wanang sei kinim kudulono kale ilim kidel mikidin taw kei tadu utamsi.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Naka weng dukum mak abin abemo kal bakoda kidili ayo bako nada, “kamane Got ami abiw uyo kinim so keidu, kale aso iso makuw bokabiw. Ika ami kinim keidiwe, Got akal im Got keida kei bom bokabiw kate.” Nakeise.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Aka im amanin kinok uyo kidoyamokaba. Kale fikalanin so bá, amanin so bá, kibow banban fakadewámin banim, kál funin banim keidokabiw, be watawo kaleyo bá, adikum dil kukuw uyo banimasu.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Kale abin abem teinba ayo bako nadane, “naka alokso ufek ufek adikum kidelbi.” Kale aka bako nada, “weng bela godulalo, weng bela atin afan kale aket kukámamin kala.” Kalesa.
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Kale aka bakonam nada, “adikum banimu ka nalata ki Gebom ade Yanol keiyámin kinim. Nalata ki Mit keimin ade Atal kilamin, kale kan ata wok tew keidawokaba naka wok madmid wok sinikso kudawi wanokaba, kata bo kisol sánodiw banim.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Kan ata wasi anik anik auyamsa, ata kuw ufek ufek adikum bela kudula nade naka ami Got keidawine, akal nam man keidokaba ko.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Kata fingánin kinim so Got afan akongin banim kinim so kukuw mafak fakudin kinim so bis wanin kinim so sakadinin kinim so kimon wanin kinim so ibakanin got suksukin kinim so ibakanin kinim so ika wok tem sulfa as kainin abiw, beta ilim abiw keidokaba. Kale be im atin fikalanin adik adik kai beta ka.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Kale ensel fet kal ika ket fet kal ade adik adik idum fet kal fakusiw. Kale ensel makuw mak ata tad bakonam, “tadawo, naka wanang sei Siwsiw man ami imin fakadu kuduse uyo kukukamono,”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 nakane, Sinik Abem ta bom adinamane, ensel ata namadewa un bi tam amgu afalik kimisung dukum tikin nadane aka Yedusalem abiw abem dukum kukunamsa uyo Got ami abiw abid tikin kalo madák tasu uta ko.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Kale umi eidin uyo Got ami lamlam kin budusi so uyo ki tum win Yasba umi tuwtuw sinik kit kow taw uta ko.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Kale umi wati be kimisung dukum ade awsom leimin yal be kilung kal, ade ensel kilung kal ita awsom yal mewso toda todabiw, ita yal be kin mobiw. Kale yal makuw makuw dim be Isadael kinim mit kilung kal win godusiw.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kale atan tadebano kal yal alewbinon mak, atan unebano kal yal alewbinon mak, alo wok tabino kal yal alewbinon mak, wok kakamo kal yal alewbinon mak au kadosiw.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Kale abiw dukum wati umi abák uyo ki tum kilung kal. Kale makuw makuw umi dim be Siwsiw man alam weng dew kámin kinim kilung kal imi win godusiw ko.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kale ensel weng bakanaba, aka as gang, tum gol tuw kiksimin faku bom nada abiw dukum so ulum yal so ulumi wati so uyo kiksimono kanaba.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Kale abiw dukum be kano miltosiw kale madiko wati fako, madiko wati fako au nadiwe katow wati fako, kanet wati fako tada tada kuek disiw. Kale ensel aka abiw dukum be as gang tuw kiksimsa. Kale madan madik so madan madik so be 12,000 sateddia, ibik so kin gubuyo so ukul 12,000 sateddia ade wati kimisung ukul 12,000 sateddia ko.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Aka wati kiksise angbung bamadálin ayo ki kinim gen kun kiksimin ulumi ki 144 kal.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Um wati fakosiw uyo tum Yasba tuw fakosiw ade abiw dukum adikum ayo ki atin tum gol adik dáw sinik kit kow adik dáw taw beta ko.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Kale abiw dukum umi wati abák uyo ki, tum kidel kidel tuw kait fakadásiw. Kale kamakikiw wati abák be tum win Yasba, alo umi tiw be tum Safaya, alo mak umi tiw tum be Akat, alo mak umi tiw tum be Emadol,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 alo mak umi tiw tum be Saddonik, alo mak umi tiw tum be Kániliyan, alo mak umi tiw tum be Kudisolait, alo mak umi tiw tum be Bedel, alo mak umi tiw tum be Tobas, alo mak umi tiw tum be Sasedon, alo mak umi tiw tum be Yansit ade tam tiw adik adik utane Emetas.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Kale awsom yal kilung kal be náíw budung tuw kidel imusiw. Kale yal makuw náíw budung makuw kidel kuti kuti ausiw. Kale abiw dukum umi leiw uyo ki atin tum gol adik dáw sinik kikow taw ifisiw ko.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Kale naka abiw dukum Yol am atamongin danim, be watawo kaleyo bá, abiw dukum Yol am be Got adikum kitid soim so Siwsiw man so ilita kayo ko.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Kale abiw dukum uyo atan so kayow so eida dew tad abiw dádoma banim, be watawo kaleyo bá, Got ami lamlam ata umi atan eidmamámin ade Siwsiw man ata umi yakom eidmamámin kayo ko.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Kale anang bakan kuw tabodu kayak ika am eidin dim kámokabiw ade anang bakan kuw tabodu kamok kamok iyo ufek ufek kidel dew abiw dukum tadokabiw.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Sun kuw lánámin uyo budu abiw dukum awsom yal uyo ulum kano bisu bokabu, be watawo kaleyo bá, midilámin banim.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Kale anang bakan kuw tabodu imi lamlam so win so kamok keiyámin uyo dew tad abiw dukum tadokabiw.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Kata ufek ufek mafak so dew tad abiw dukum tadokabiw bá, yak kan ata fatom kukuw fakudin so ibakamin kukuw so uyo kudew abiw dukum awsom be matam tadoliw banim, kata yak kan ami win ata Siwsiw man sinikso biyámin buk tem im win godusa ita kuw abiw be tam unokabiw ko.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.