Apocalipse 21

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale beta naka alokso bakan so abid so atami, kata kamakakiw dil simid bakan so abid so uyo kalo namas banima nade yol wok so bongin danim keida atamsi.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Beta naka Abiw Abem Yedusalem alokso uyo abid tikin kalo Got alata kudála madák abu utamsi. Kale alokso Yedusalem um kait kidel kei nadu madák abu utamsi uyo wanang sei kinim kudulono kale ilim kidel mikidin taw kei tadu utamsi.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Naka weng dukum mak abin abemo kal bakoda kidili ayo bako nada, “kamane Got ami abiw uyo kinim so keidu, kale aso iso makuw bokabiw. Ika ami kinim keidiwe, Got akal im Got keida kei bom bokabiw kate.” Nakeise.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Aka im amanin kinok uyo kidoyamokaba. Kale fikalanin so bá, amanin so bá, kibow banban fakadewámin banim, kál funin banim keidokabiw, be watawo kaleyo bá, adikum dil kukuw uyo banimasu.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Kale abin abem teinba ayo bako nadane, “naka alokso ufek ufek adikum kidelbi.” Kale aka bako nada, “weng bela godulalo, weng bela atin afan kale aket kukámamin kala.” Kalesa.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Kale aka bakonam nada, “adikum banimu ka nalata ki Gebom ade Yanol keiyámin kinim. Nalata ki Mit keimin ade Atal kilamin, kale kan ata wok tew keidawokaba naka wok madmid wok sinikso kudawi wanokaba, kata bo kisol sánodiw banim.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Kan ata wasi anik anik auyamsa, ata kuw ufek ufek adikum bela kudula nade naka ami Got keidawine, akal nam man keidokaba ko.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Kata fingánin kinim so Got afan akongin banim kinim so kukuw mafak fakudin kinim so bis wanin kinim so sakadinin kinim so kimon wanin kinim so ibakanin got suksukin kinim so ibakanin kinim so ika wok tem sulfa as kainin abiw, beta ilim abiw keidokaba. Kale be im atin fikalanin adik adik kai beta ka.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Kale ensel fet kal ika ket fet kal ade adik adik idum fet kal fakusiw. Kale ensel makuw mak ata tad bakonam, “tadawo, naka wanang sei Siwsiw man ami imin fakadu kuduse uyo kukukamono,”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 nakane, Sinik Abem ta bom adinamane, ensel ata namadewa un bi tam amgu afalik kimisung dukum tikin nadane aka Yedusalem abiw abem dukum kukunamsa uyo Got ami abiw abid tikin kalo madák tasu uta ko.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Kale umi eidin uyo Got ami lamlam kin budusi so uyo ki tum win Yasba umi tuwtuw sinik kit kow taw uta ko.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Kale umi wati be kimisung dukum ade awsom leimin yal be kilung kal, ade ensel kilung kal ita awsom yal mewso toda todabiw, ita yal be kin mobiw. Kale yal makuw makuw dim be Isadael kinim mit kilung kal win godusiw.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kale atan tadebano kal yal alewbinon mak, atan unebano kal yal alewbinon mak, alo wok tabino kal yal alewbinon mak, wok kakamo kal yal alewbinon mak au kadosiw.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Kale abiw dukum wati umi abák uyo ki tum kilung kal. Kale makuw makuw umi dim be Siwsiw man alam weng dew kámin kinim kilung kal imi win godusiw ko.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kale ensel weng bakanaba, aka as gang, tum gol tuw kiksimin faku bom nada abiw dukum so ulum yal so ulumi wati so uyo kiksimono kanaba.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Kale abiw dukum be kano miltosiw kale madiko wati fako, madiko wati fako au nadiwe katow wati fako, kanet wati fako tada tada kuek disiw. Kale ensel aka abiw dukum be as gang tuw kiksimsa. Kale madan madik so madan madik so be 12,000 sateddia, ibik so kin gubuyo so ukul 12,000 sateddia ade wati kimisung ukul 12,000 sateddia ko.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Aka wati kiksise angbung bamadálin ayo ki kinim gen kun kiksimin ulumi ki 144 kal.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Um wati fakosiw uyo tum Yasba tuw fakosiw ade abiw dukum adikum ayo ki atin tum gol adik dáw sinik kit kow adik dáw taw beta ko.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Kale abiw dukum umi wati abák uyo ki, tum kidel kidel tuw kait fakadásiw. Kale kamakikiw wati abák be tum win Yasba, alo umi tiw be tum Safaya, alo mak umi tiw tum be Akat, alo mak umi tiw tum be Emadol,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 alo mak umi tiw tum be Saddonik, alo mak umi tiw tum be Kániliyan, alo mak umi tiw tum be Kudisolait, alo mak umi tiw tum be Bedel, alo mak umi tiw tum be Tobas, alo mak umi tiw tum be Sasedon, alo mak umi tiw tum be Yansit ade tam tiw adik adik utane Emetas.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Kale awsom yal kilung kal be náíw budung tuw kidel imusiw. Kale yal makuw náíw budung makuw kidel kuti kuti ausiw. Kale abiw dukum umi leiw uyo ki atin tum gol adik dáw sinik kikow taw ifisiw ko.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Kale naka abiw dukum Yol am atamongin danim, be watawo kaleyo bá, abiw dukum Yol am be Got adikum kitid soim so Siwsiw man so ilita kayo ko.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kale abiw dukum uyo atan so kayow so eida dew tad abiw dádoma banim, be watawo kaleyo bá, Got ami lamlam ata umi atan eidmamámin ade Siwsiw man ata umi yakom eidmamámin kayo ko.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kale anang bakan kuw tabodu kayak ika am eidin dim kámokabiw ade anang bakan kuw tabodu kamok kamok iyo ufek ufek kidel dew abiw dukum tadokabiw.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Sun kuw lánámin uyo budu abiw dukum awsom yal uyo ulum kano bisu bokabu, be watawo kaleyo bá, midilámin banim.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Kale anang bakan kuw tabodu imi lamlam so win so kamok keiyámin uyo dew tad abiw dukum tadokabiw.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Kata ufek ufek mafak so dew tad abiw dukum tadokabiw bá, yak kan ata fatom kukuw fakudin so ibakamin kukuw so uyo kudew abiw dukum awsom be matam tadoliw banim, kata yak kan ami win ata Siwsiw man sinikso biyámin buk tem im win godusa ita kuw abiw be tam unokabiw ko.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.