Apocalipse 21

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale beta naka alokso bakan so abid so atami, kata kamakakiw dil simid bakan so abid so uyo kalo namas banima nade yol wok so bongin danim keida atamsi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Beta naka Abiw Abem Yedusalem alokso uyo abid tikin kalo Got alata kudála madák abu utamsi. Kale alokso Yedusalem um kait kidel kei nadu madák abu utamsi uyo wanang sei kinim kudulono kale ilim kidel mikidin taw kei tadu utamsi.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Naka weng dukum mak abin abemo kal bakoda kidili ayo bako nada, “kamane Got ami abiw uyo kinim so keidu, kale aso iso makuw bokabiw. Ika ami kinim keidiwe, Got akal im Got keida kei bom bokabiw kate.” Nakeise.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Aka im amanin kinok uyo kidoyamokaba. Kale fikalanin so bá, amanin so bá, kibow banban fakadewámin banim, kál funin banim keidokabiw, be watawo kaleyo bá, adikum dil kukuw uyo banimasu.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Kale abin abem teinba ayo bako nadane, “naka alokso ufek ufek adikum kidelbi.” Kale aka bako nada, “weng bela godulalo, weng bela atin afan kale aket kukámamin kala.” Kalesa.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Kale aka bakonam nada, “adikum banimu ka nalata ki Gebom ade Yanol keiyámin kinim. Nalata ki Mit keimin ade Atal kilamin, kale kan ata wok tew keidawokaba naka wok madmid wok sinikso kudawi wanokaba, kata bo kisol sánodiw banim.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Kan ata wasi anik anik auyamsa, ata kuw ufek ufek adikum bela kudula nade naka ami Got keidawine, akal nam man keidokaba ko.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kata fingánin kinim so Got afan akongin banim kinim so kukuw mafak fakudin kinim so bis wanin kinim so sakadinin kinim so kimon wanin kinim so ibakanin got suksukin kinim so ibakanin kinim so ika wok tem sulfa as kainin abiw, beta ilim abiw keidokaba. Kale be im atin fikalanin adik adik kai beta ka.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Kale ensel fet kal ika ket fet kal ade adik adik idum fet kal fakusiw. Kale ensel makuw mak ata tad bakonam, “tadawo, naka wanang sei Siwsiw man ami imin fakadu kuduse uyo kukukamono,”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 nakane, Sinik Abem ta bom adinamane, ensel ata namadewa un bi tam amgu afalik kimisung dukum tikin nadane aka Yedusalem abiw abem dukum kukunamsa uyo Got ami abiw abid tikin kalo madák tasu uta ko.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Kale umi eidin uyo Got ami lamlam kin budusi so uyo ki tum win Yasba umi tuwtuw sinik kit kow taw uta ko.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Kale umi wati be kimisung dukum ade awsom leimin yal be kilung kal, ade ensel kilung kal ita awsom yal mewso toda todabiw, ita yal be kin mobiw. Kale yal makuw makuw dim be Isadael kinim mit kilung kal win godusiw.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Kale atan tadebano kal yal alewbinon mak, atan unebano kal yal alewbinon mak, alo wok tabino kal yal alewbinon mak, wok kakamo kal yal alewbinon mak au kadosiw.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Kale abiw dukum wati umi abák uyo ki tum kilung kal. Kale makuw makuw umi dim be Siwsiw man alam weng dew kámin kinim kilung kal imi win godusiw ko.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kale ensel weng bakanaba, aka as gang, tum gol tuw kiksimin faku bom nada abiw dukum so ulum yal so ulumi wati so uyo kiksimono kanaba.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kale abiw dukum be kano miltosiw kale madiko wati fako, madiko wati fako au nadiwe katow wati fako, kanet wati fako tada tada kuek disiw. Kale ensel aka abiw dukum be as gang tuw kiksimsa. Kale madan madik so madan madik so be 12,000 sateddia, ibik so kin gubuyo so ukul 12,000 sateddia ade wati kimisung ukul 12,000 sateddia ko.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Aka wati kiksise angbung bamadálin ayo ki kinim gen kun kiksimin ulumi ki 144 kal.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Um wati fakosiw uyo tum Yasba tuw fakosiw ade abiw dukum adikum ayo ki atin tum gol adik dáw sinik kit kow adik dáw taw beta ko.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Kale abiw dukum umi wati abák uyo ki, tum kidel kidel tuw kait fakadásiw. Kale kamakikiw wati abák be tum win Yasba, alo umi tiw be tum Safaya, alo mak umi tiw tum be Akat, alo mak umi tiw tum be Emadol,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 alo mak umi tiw tum be Saddonik, alo mak umi tiw tum be Kániliyan, alo mak umi tiw tum be Kudisolait, alo mak umi tiw tum be Bedel, alo mak umi tiw tum be Tobas, alo mak umi tiw tum be Sasedon, alo mak umi tiw tum be Yansit ade tam tiw adik adik utane Emetas.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Kale awsom yal kilung kal be náíw budung tuw kidel imusiw. Kale yal makuw náíw budung makuw kidel kuti kuti ausiw. Kale abiw dukum umi leiw uyo ki atin tum gol adik dáw sinik kikow taw ifisiw ko.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Kale naka abiw dukum Yol am atamongin danim, be watawo kaleyo bá, abiw dukum Yol am be Got adikum kitid soim so Siwsiw man so ilita kayo ko.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kale abiw dukum uyo atan so kayow so eida dew tad abiw dádoma banim, be watawo kaleyo bá, Got ami lamlam ata umi atan eidmamámin ade Siwsiw man ata umi yakom eidmamámin kayo ko.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Kale anang bakan kuw tabodu kayak ika am eidin dim kámokabiw ade anang bakan kuw tabodu kamok kamok iyo ufek ufek kidel dew abiw dukum tadokabiw.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Sun kuw lánámin uyo budu abiw dukum awsom yal uyo ulum kano bisu bokabu, be watawo kaleyo bá, midilámin banim.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Kale anang bakan kuw tabodu imi lamlam so win so kamok keiyámin uyo dew tad abiw dukum tadokabiw.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kata ufek ufek mafak so dew tad abiw dukum tadokabiw bá, yak kan ata fatom kukuw fakudin so ibakamin kukuw so uyo kudew abiw dukum awsom be matam tadoliw banim, kata yak kan ami win ata Siwsiw man sinikso biyámin buk tem im win godusa ita kuw abiw be tam unokabiw ko.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.