Apocalipse 20

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale naka ensel mak abid tikin kal madák aba ka, aki ayo wok tem yan banim umi fal kí uyo dew nadane waya sok dukum mak teng faku kudew au tada atamsi.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Kale aka mátuw dukum suwayo faimkun ami win ayo Mafakim kalbiw ayo dew faku sok falfal gei dau dawtida bi itol seng seng 1000 kal keisa.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Kale aka dawbinoda yak wok tem yan banim una fal miw kiw dau lok keisa. Kale be watawo kaleyo bá, aka anang bakan kuw tabodu wanang kinim iyo ibakayamomano, kale nadano kano dawtida bi itol 1000 kal banimsa. Kale aka yanol sok talá dauda matam atan katiw kuw ale audokaba ko.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Naka abin abem abem be kalomo kinim tein fakadábiw ka. Kalesi be Got ayo kinim taktakino, kale kitid dauyamsa. Kale naka itamomane, kinim im gebom uyo wakel dáyamsiw ka. Kalesi uyo watawo kaleyo bá, ika Yesus sung bakan kámin kinim ade Got weng afano kalin uta ta bom kanoyamsiw ko. Ika sew iniman so kit so win kufámongin banim, ika am fut dabal dim so teng dim so uyo kudulongin banim. Kayo ika talá tabe nadiwade Kadais so alaso kin modin kinim keibi itol 1000 kal kesiw.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Kale bidi kalata talá tabamin uyo kamakikiw isik talá tabe mit keisiw. Yak madik fikalesiw talá tabongin banim, ika kanom bidiw bi itol 1000 banimokaba.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Kale yak kan ita kamakikiw talá tabesiw ika im kinim dá abem kei imusa. Kale ika atin fikalanin uyo kitidsono masi tad abuyamomu banim, kata ika Got so Kadais so im kinim abem kei nadiw nikil bakan kin modokabiw uyo itol 1000 kal keidokabiw ko.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Kale beta itol 1000 kal banimano, Mafakim ami sok gei tabesa ayo talá dabadála,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 yak abe maek abe anang bakan kuw tabodu wanang kinim adikum bidiw iyo ibakayam kámokaba, kale bakan makuw makuw im anang win be Gák so Meikák so ita ko. Kale Mafakim ayo gelei wako daudono kale Gák, Meikák wanang kinim iyo aluliw mo tada tada audokabiw, wanang kinim yum iyo ding bakodoluw banim, wok ning ning taw keidokabiw ko.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Kale kanomin kinim iyo bakan banimu kinim ki dakadik sán tadbi tad Got ami wanang kinim abiw so abiw Got alam aket kumamsa so iyo wow falala imu todbiw. Kata as abid tikino madák aba ata adikum wasi iyo abusa.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Kale Mafakim wanang kinim kasen keiyamin aka dawbinoda yak wok tem sulfa as kainin unokaba. Kale sew iniman so lum senin ibakanin kinim bidiw iso bokabiw, kale kal bom nadiwo midiliw so táw so sun kuw mámin yáw daka bom bokabiw ko.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Kale beta naka abin abem dukum namal dim be kinim mak tein bada atamsi. Kale bakan so abid so uyo alam kin dim kadákal banimu utamsi. Kale abid so bakan so uyo alo utamodiw banim.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Kale beta kin modono kale bidita fikalesiw man so fasel so ika alam abin abem teinba kin gubuyo tod bidiw itamsi, buk bábi dawtiba kale buk mak bába be sinikso biyámin imi buk, kale fikalesiw ika ilim kukuw kanamamsiw uyo buk madik imi dim kal godusa, kayo buk ki abo bom nadano kinim afet bada atamsi.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Kale fikalesiw sol wok kumun tem kal bidiw iyo sol wok kumun uyo kanom imadew fakudu kawák bodiw banim ade fikalanin abiw so fom lung so ika kitidsono masi kinim wanang iyo imadew fakudiw kano kawák bodiw banim keidokabiw. Kale kinim adikum ika ilim kukuw kanamusiw ki abo bom nadano afetsa.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Kale fikalanin abiw so fom lung kasel so iyo dibinoda yak wok tem as kainin abiw kal kain kidálokabiw. Kale wok tem as kainin abiw ayo ki adik adik fikalanin abiw uta ko.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Kan kinim ami win ata mak sinikso biyámin buk dim godulongin banim kaí, aka dabadála yak wok tem as kainin abiw unokaba ko.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.