Apocalipse 20

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale naka ensel mak abid tikin kal madák aba ka, aki ayo wok tem yan banim umi fal kí uyo dew nadane waya sok dukum mak teng faku kudew au tada atamsi.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Kale aka mátuw dukum suwayo faimkun ami win ayo Mafakim kalbiw ayo dew faku sok falfal gei dau dawtida bi itol seng seng 1000 kal keisa.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Kale aka dawbinoda yak wok tem yan banim una fal miw kiw dau lok keisa. Kale be watawo kaleyo bá, aka anang bakan kuw tabodu wanang kinim iyo ibakayamomano, kale nadano kano dawtida bi itol 1000 kal banimsa. Kale aka yanol sok talá dauda matam atan katiw kuw ale audokaba ko.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Naka abin abem abem be kalomo kinim tein fakadábiw ka. Kalesi be Got ayo kinim taktakino, kale kitid dauyamsa. Kale naka itamomane, kinim im gebom uyo wakel dáyamsiw ka. Kalesi uyo watawo kaleyo bá, ika Yesus sung bakan kámin kinim ade Got weng afano kalin uta ta bom kanoyamsiw ko. Ika sew iniman so kit so win kufámongin banim, ika am fut dabal dim so teng dim so uyo kudulongin banim. Kayo ika talá tabe nadiwade Kadais so alaso kin modin kinim keibi itol 1000 kal kesiw.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Kale bidi kalata talá tabamin uyo kamakikiw isik talá tabe mit keisiw. Yak madik fikalesiw talá tabongin banim, ika kanom bidiw bi itol 1000 banimokaba.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Kale yak kan ita kamakikiw talá tabesiw ika im kinim dá abem kei imusa. Kale ika atin fikalanin uyo kitidsono masi tad abuyamomu banim, kata ika Got so Kadais so im kinim abem kei nadiw nikil bakan kin modokabiw uyo itol 1000 kal keidokabiw ko.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Kale beta itol 1000 kal banimano, Mafakim ami sok gei tabesa ayo talá dabadála,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 yak abe maek abe anang bakan kuw tabodu wanang kinim adikum bidiw iyo ibakayam kámokaba, kale bakan makuw makuw im anang win be Gák so Meikák so ita ko. Kale Mafakim ayo gelei wako daudono kale Gák, Meikák wanang kinim iyo aluliw mo tada tada audokabiw, wanang kinim yum iyo ding bakodoluw banim, wok ning ning taw keidokabiw ko.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Kale kanomin kinim iyo bakan banimu kinim ki dakadik sán tadbi tad Got ami wanang kinim abiw so abiw Got alam aket kumamsa so iyo wow falala imu todbiw. Kata as abid tikino madák aba ata adikum wasi iyo abusa.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Kale Mafakim wanang kinim kasen keiyamin aka dawbinoda yak wok tem sulfa as kainin unokaba. Kale sew iniman so lum senin ibakanin kinim bidiw iso bokabiw, kale kal bom nadiwo midiliw so táw so sun kuw mámin yáw daka bom bokabiw ko.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Kale beta naka abin abem dukum namal dim be kinim mak tein bada atamsi. Kale bakan so abid so uyo alam kin dim kadákal banimu utamsi. Kale abid so bakan so uyo alo utamodiw banim.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Kale beta kin modono kale bidita fikalesiw man so fasel so ika alam abin abem teinba kin gubuyo tod bidiw itamsi, buk bábi dawtiba kale buk mak bába be sinikso biyámin imi buk, kale fikalesiw ika ilim kukuw kanamamsiw uyo buk madik imi dim kal godusa, kayo buk ki abo bom nadano kinim afet bada atamsi.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Kale fikalesiw sol wok kumun tem kal bidiw iyo sol wok kumun uyo kanom imadew fakudu kawák bodiw banim ade fikalanin abiw so fom lung so ika kitidsono masi kinim wanang iyo imadew fakudiw kano kawák bodiw banim keidokabiw. Kale kinim adikum ika ilim kukuw kanamusiw ki abo bom nadano afetsa.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Kale fikalanin abiw so fom lung kasel so iyo dibinoda yak wok tem as kainin abiw kal kain kidálokabiw. Kale wok tem as kainin abiw ayo ki adik adik fikalanin abiw uta ko.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Kan kinim ami win ata mak sinikso biyámin buk dim godulongin banim kaí, aka dabadála yak wok tem as kainin abiw unokaba ko.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.