Apocalipse 18

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale beta naka alo abid tikin kal ensel mak tad bada atami. Kale aka kitid seng seng kudusa. Kale ensel ami lamlam uyo anang bakan lána eidsu.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Kale aka weng kitid dukum gán dá bako,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Kata anang bakan kuw tabodu wanang kinim ika umi sakadinin wain wok wane aket dak madeyamane bakan kamok kamok iyo uso sakadin bom nadiwade bakan kayak wansiki dusikín kayakim ika umi ufek ufek seng ais kisol so kutad kutad si atin abiw weina kudásu umi kisol kamok keisiw.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Kale beta naka abid tikin weng mak gán dáda kidili uyo bako,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Kale umi ban keimin uyo kutad tiw tiw bi adina abid unsa, kayo Got aka um ban keimin fukan dá be kala.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Kaleyo uka yaknámin mak, kim kuyamsu namti, alo asiki kumamin ade uka yaknámin so kiba kanoyamsu namti, alo kiba leiw alew mo fidá kanomamin ade kiba umi wain wok kaw iluyamsu uyo atin kiwta umi wain wok kaw atud mafak uyo tam so ilumamin kala.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Uka ulum tok bako, ‘nata kamok kadel nalam abin teinbi kaí, kale bako, naka kadun keidomi banim ade naka kinkin so keidomi banim.’ Kale nadune uka ulum teinámin uyo win kufo nadu ufek ufek kamok keisu, kayo uka kidela kál funin seng kumam nadiwe kanomamiw atin kinkin so keiyamin uyo ulum kanamusu yán kiduk kala.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Kale am mak dánokaba, uka kanomin idum mafak amanin so imin tew dukum keiyamámin so fikalanámin so uyo kudokabu ade uka as ta bom kufuda kain kidá banimokabu, be watawo kaleyo bá, Kamokim Got taktak kudokaba kinim aka kitid soim kayo ko.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Kale bakan kamok kamok kan ita uso sakadinin ban kei bom nadiwade umi ufek ufek wak gelemusiw, ika um as kain tabebu leik atam nadiwade um kalan aman fakunokabiw.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Kale ika um kál funin kudubu uyo fingon dá sikam tod bom nadiwade ika bako,
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Kale bakan dim wansiki dusikín kinim iyo amanin seng keimokabiw, be watawo kaleyo bá, ika kan ita mak im ufek ufek uyo mak sánokabiw bá kayo ko.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Kale bakan dim kinim im ufek ufek wansiki dusiki ausiw ayo ki, tum gol so tum silwa so tum abem kisol dukum sánin so náíw budung kidel so lim kál um win linen kidel so lim makol kal so lim kal kas so lim kál fánin kidel so as kukus fiw kidel kunin so ufek ufek bulami kidel tuw inuw kidel kusiw so as kidelok kisol dukum sánin so tum káwba so tum ayen so tum mabol so
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 ufek ufek fiw kidel kunin dakol alataw so as kiw leik fiw kidel so im win mud kalbiw so fadeng kalbiw so wain wok so auliw tukul wok so falawa kidel so wit luw so iniman buduma kau so iniman siwsiw so iniman auos so kad so kinim wanang sok gei tabamin kinim taw so sánsiw uta ko.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Wansiki dusiki keimin kinim iyo bakomam, ‘ufek ufek adikum kulum aket kukuámamin uyo kamadá banimu ade kum win tabamin ufek ufek so lamlam kin budusi so keiyámin ufek ufek so uyo kamadála sakabu ade kuba alo asiki faku kudulodaw banim.’
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Kale wansiki dusiki keimin kinim bidi kalata ufek ufek bu kala uso wansiki bom kisol kamok keisiw, ika um kál funin kudubu uyo fingon dá sikam tod bom nadiwade aket budunin seng kudu aman bom bako,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 ‘Kolo, kolo kanomin kukuw mafak so kuwo, abiw dukum Babilon kitid soim abiw, kuba lim linen kidel so lim makol kal so lim kal kas so mikimin wanang ade kuba náíw budung kidel so tum gol so tum kidel kisol dukum sánin umi lamlam tabin wanang so
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 kamane atan makuw eida ki kum kanomin kisol win tabin so adikum banima kuwe.’
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Umi as kainubu leik utam nadiwade ika bako nadiw, “mew bakan teinu mánu uyo ki abiw dukum kalak ulutaw so bá?”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Kale ika tawal fak met fak met bom nadiwe aman bom nadiwe kinok tem weng dukum gán dá bakodiw,
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Kayo abid tikin kasel kiba! Kalfal dá tong fakomámino. Kinim abem so weng dew kámin kinim so lum senin kinim so kiba kalfal dádino, Got ayo yaknámin leiw kukuyamsu namti, aka leiw ulutaw kukumaba kala.’”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Kale beta ensel kitid soim ayo tum ibak bol taw, be aka kudu kubinoda un bi yak sol wok kumun tem una nade bako nada,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Kale tadam weng so fudong ket weng so wos bomin weng so fuw wemin kinim madaneng so uyo mak kum iwyak tem so mak kidilodiw banim. Kale wok kukus kukus fakudin kinim iyo makso kum iwyak tem mak bodiw banim. Kale kum iwyak tem be ufek ufek teimin bideng so mak kidilodiw banim.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Kale yakom eidámin uyo mak asiki yak kum iwyak tem be eidomu banim. Kale kinim kuet wanang weng bodabiw so wanang sei kinim weng bomabiw so imi liwliw wanbiw madaneng so mak kum iw tem kal kidiloliw banim. Kale kumi wansiki dusikín kinim ika bakan dim win tabin kamok dukum keisiw. Kale kum adiyamámin kukuw uta anang bakan wanang kinim iyo tudo imadew leiw mafak unsu.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Kale umi iwyak tem be lum senin kinim so Got ami wanang kinim abem so bakan dim wanang kinim adikum anusiw so imi kaim uyo atamsiw ko.”
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.