Apocalipse 18

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale beta naka alo abid tikin kal ensel mak tad bada atami. Kale aka kitid seng seng kudusa. Kale ensel ami lamlam uyo anang bakan lána eidsu.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Kale aka weng kitid dukum gán dá bako,
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Kata anang bakan kuw tabodu wanang kinim ika umi sakadinin wain wok wane aket dak madeyamane bakan kamok kamok iyo uso sakadin bom nadiwade bakan kayak wansiki dusikín kayakim ika umi ufek ufek seng ais kisol so kutad kutad si atin abiw weina kudásu umi kisol kamok keisiw.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Kale beta naka abid tikin weng mak gán dáda kidili uyo bako,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Kale umi ban keimin uyo kutad tiw tiw bi adina abid unsa, kayo Got aka um ban keimin fukan dá be kala.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Kaleyo uka yaknámin mak, kim kuyamsu namti, alo asiki kumamin ade uka yaknámin so kiba kanoyamsu namti, alo kiba leiw alew mo fidá kanomamin ade kiba umi wain wok kaw iluyamsu uyo atin kiwta umi wain wok kaw atud mafak uyo tam so ilumamin kala.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Uka ulum tok bako, ‘nata kamok kadel nalam abin teinbi kaí, kale bako, naka kadun keidomi banim ade naka kinkin so keidomi banim.’ Kale nadune uka ulum teinámin uyo win kufo nadu ufek ufek kamok keisu, kayo uka kidela kál funin seng kumam nadiwe kanomamiw atin kinkin so keiyamin uyo ulum kanamusu yán kiduk kala.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Kale am mak dánokaba, uka kanomin idum mafak amanin so imin tew dukum keiyamámin so fikalanámin so uyo kudokabu ade uka as ta bom kufuda kain kidá banimokabu, be watawo kaleyo bá, Kamokim Got taktak kudokaba kinim aka kitid soim kayo ko.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Kale bakan kamok kamok kan ita uso sakadinin ban kei bom nadiwade umi ufek ufek wak gelemusiw, ika um as kain tabebu leik atam nadiwade um kalan aman fakunokabiw.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Kale ika um kál funin kudubu uyo fingon dá sikam tod bom nadiwade ika bako,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Kale bakan dim wansiki dusikín kinim iyo amanin seng keimokabiw, be watawo kaleyo bá, ika kan ita mak im ufek ufek uyo mak sánokabiw bá kayo ko.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Kale bakan dim kinim im ufek ufek wansiki dusiki ausiw ayo ki, tum gol so tum silwa so tum abem kisol dukum sánin so náíw budung kidel so lim kál um win linen kidel so lim makol kal so lim kal kas so lim kál fánin kidel so as kukus fiw kidel kunin so ufek ufek bulami kidel tuw inuw kidel kusiw so as kidelok kisol dukum sánin so tum káwba so tum ayen so tum mabol so
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ufek ufek fiw kidel kunin dakol alataw so as kiw leik fiw kidel so im win mud kalbiw so fadeng kalbiw so wain wok so auliw tukul wok so falawa kidel so wit luw so iniman buduma kau so iniman siwsiw so iniman auos so kad so kinim wanang sok gei tabamin kinim taw so sánsiw uta ko.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Wansiki dusiki keimin kinim iyo bakomam, ‘ufek ufek adikum kulum aket kukuámamin uyo kamadá banimu ade kum win tabamin ufek ufek so lamlam kin budusi so keiyámin ufek ufek so uyo kamadála sakabu ade kuba alo asiki faku kudulodaw banim.’
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Kale wansiki dusiki keimin kinim bidi kalata ufek ufek bu kala uso wansiki bom kisol kamok keisiw, ika um kál funin kudubu uyo fingon dá sikam tod bom nadiwade aket budunin seng kudu aman bom bako,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 ‘Kolo, kolo kanomin kukuw mafak so kuwo, abiw dukum Babilon kitid soim abiw, kuba lim linen kidel so lim makol kal so lim kal kas so mikimin wanang ade kuba náíw budung kidel so tum gol so tum kidel kisol dukum sánin umi lamlam tabin wanang so
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 kamane atan makuw eida ki kum kanomin kisol win tabin so adikum banima kuwe.’
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Umi as kainubu leik utam nadiwade ika bako nadiw, “mew bakan teinu mánu uyo ki abiw dukum kalak ulutaw so bá?”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Kale ika tawal fak met fak met bom nadiwe aman bom nadiwe kinok tem weng dukum gán dá bakodiw,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Kayo abid tikin kasel kiba! Kalfal dá tong fakomámino. Kinim abem so weng dew kámin kinim so lum senin kinim so kiba kalfal dádino, Got ayo yaknámin leiw kukuyamsu namti, aka leiw ulutaw kukumaba kala.’”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Kale beta ensel kitid soim ayo tum ibak bol taw, be aka kudu kubinoda un bi yak sol wok kumun tem una nade bako nada,
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Kale tadam weng so fudong ket weng so wos bomin weng so fuw wemin kinim madaneng so uyo mak kum iwyak tem so mak kidilodiw banim. Kale wok kukus kukus fakudin kinim iyo makso kum iwyak tem mak bodiw banim. Kale kum iwyak tem be ufek ufek teimin bideng so mak kidilodiw banim.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Kale yakom eidámin uyo mak asiki yak kum iwyak tem be eidomu banim. Kale kinim kuet wanang weng bodabiw so wanang sei kinim weng bomabiw so imi liwliw wanbiw madaneng so mak kum iw tem kal kidiloliw banim. Kale kumi wansiki dusikín kinim ika bakan dim win tabin kamok dukum keisiw. Kale kum adiyamámin kukuw uta anang bakan wanang kinim iyo tudo imadew leiw mafak unsu.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Kale umi iwyak tem be lum senin kinim so Got ami wanang kinim abem so bakan dim wanang kinim adikum anusiw so imi kaim uyo atamsiw ko.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.