Apocalipse 18

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale beta naka alo abid tikin kal ensel mak tad bada atami. Kale aka kitid seng seng kudusa. Kale ensel ami lamlam uyo anang bakan lána eidsu.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Kale aka weng kitid dukum gán dá bako,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Kata anang bakan kuw tabodu wanang kinim ika umi sakadinin wain wok wane aket dak madeyamane bakan kamok kamok iyo uso sakadin bom nadiwade bakan kayak wansiki dusikín kayakim ika umi ufek ufek seng ais kisol so kutad kutad si atin abiw weina kudásu umi kisol kamok keisiw.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Kale beta naka abid tikin weng mak gán dáda kidili uyo bako,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Kale umi ban keimin uyo kutad tiw tiw bi adina abid unsa, kayo Got aka um ban keimin fukan dá be kala.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Kaleyo uka yaknámin mak, kim kuyamsu namti, alo asiki kumamin ade uka yaknámin so kiba kanoyamsu namti, alo kiba leiw alew mo fidá kanomamin ade kiba umi wain wok kaw iluyamsu uyo atin kiwta umi wain wok kaw atud mafak uyo tam so ilumamin kala.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Uka ulum tok bako, ‘nata kamok kadel nalam abin teinbi kaí, kale bako, naka kadun keidomi banim ade naka kinkin so keidomi banim.’ Kale nadune uka ulum teinámin uyo win kufo nadu ufek ufek kamok keisu, kayo uka kidela kál funin seng kumam nadiwe kanomamiw atin kinkin so keiyamin uyo ulum kanamusu yán kiduk kala.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Kale am mak dánokaba, uka kanomin idum mafak amanin so imin tew dukum keiyamámin so fikalanámin so uyo kudokabu ade uka as ta bom kufuda kain kidá banimokabu, be watawo kaleyo bá, Kamokim Got taktak kudokaba kinim aka kitid soim kayo ko.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Kale bakan kamok kamok kan ita uso sakadinin ban kei bom nadiwade umi ufek ufek wak gelemusiw, ika um as kain tabebu leik atam nadiwade um kalan aman fakunokabiw.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Kale ika um kál funin kudubu uyo fingon dá sikam tod bom nadiwade ika bako,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Kale bakan dim wansiki dusikín kinim iyo amanin seng keimokabiw, be watawo kaleyo bá, ika kan ita mak im ufek ufek uyo mak sánokabiw bá kayo ko.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Kale bakan dim kinim im ufek ufek wansiki dusiki ausiw ayo ki, tum gol so tum silwa so tum abem kisol dukum sánin so náíw budung kidel so lim kál um win linen kidel so lim makol kal so lim kal kas so lim kál fánin kidel so as kukus fiw kidel kunin so ufek ufek bulami kidel tuw inuw kidel kusiw so as kidelok kisol dukum sánin so tum káwba so tum ayen so tum mabol so
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 ufek ufek fiw kidel kunin dakol alataw so as kiw leik fiw kidel so im win mud kalbiw so fadeng kalbiw so wain wok so auliw tukul wok so falawa kidel so wit luw so iniman buduma kau so iniman siwsiw so iniman auos so kad so kinim wanang sok gei tabamin kinim taw so sánsiw uta ko.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Wansiki dusiki keimin kinim iyo bakomam, ‘ufek ufek adikum kulum aket kukuámamin uyo kamadá banimu ade kum win tabamin ufek ufek so lamlam kin budusi so keiyámin ufek ufek so uyo kamadála sakabu ade kuba alo asiki faku kudulodaw banim.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Kale wansiki dusiki keimin kinim bidi kalata ufek ufek bu kala uso wansiki bom kisol kamok keisiw, ika um kál funin kudubu uyo fingon dá sikam tod bom nadiwade aket budunin seng kudu aman bom bako,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ‘Kolo, kolo kanomin kukuw mafak so kuwo, abiw dukum Babilon kitid soim abiw, kuba lim linen kidel so lim makol kal so lim kal kas so mikimin wanang ade kuba náíw budung kidel so tum gol so tum kidel kisol dukum sánin umi lamlam tabin wanang so
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 kamane atan makuw eida ki kum kanomin kisol win tabin so adikum banima kuwe.’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Umi as kainubu leik utam nadiwade ika bako nadiw, “mew bakan teinu mánu uyo ki abiw dukum kalak ulutaw so bá?”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Kale ika tawal fak met fak met bom nadiwe aman bom nadiwe kinok tem weng dukum gán dá bakodiw,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Kayo abid tikin kasel kiba! Kalfal dá tong fakomámino. Kinim abem so weng dew kámin kinim so lum senin kinim so kiba kalfal dádino, Got ayo yaknámin leiw kukuyamsu namti, aka leiw ulutaw kukumaba kala.’”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Kale beta ensel kitid soim ayo tum ibak bol taw, be aka kudu kubinoda un bi yak sol wok kumun tem una nade bako nada,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Kale tadam weng so fudong ket weng so wos bomin weng so fuw wemin kinim madaneng so uyo mak kum iwyak tem so mak kidilodiw banim. Kale wok kukus kukus fakudin kinim iyo makso kum iwyak tem mak bodiw banim. Kale kum iwyak tem be ufek ufek teimin bideng so mak kidilodiw banim.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Kale yakom eidámin uyo mak asiki yak kum iwyak tem be eidomu banim. Kale kinim kuet wanang weng bodabiw so wanang sei kinim weng bomabiw so imi liwliw wanbiw madaneng so mak kum iw tem kal kidiloliw banim. Kale kumi wansiki dusikín kinim ika bakan dim win tabin kamok dukum keisiw. Kale kum adiyamámin kukuw uta anang bakan wanang kinim iyo tudo imadew leiw mafak unsu.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Kale umi iwyak tem be lum senin kinim so Got ami wanang kinim abem so bakan dim wanang kinim adikum anusiw so imi kaim uyo atamsiw ko.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.