Apocalipse 18
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale beta naka alo abid tikin kal ensel mak tad bada atami. Kale aka kitid seng seng kudusa. Kale ensel ami lamlam uyo anang bakan lána eidsu.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Kale aka weng kitid dukum gán dá bako,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Kata anang bakan kuw tabodu wanang kinim ika umi sakadinin wain wok wane aket dak madeyamane bakan kamok kamok iyo uso sakadin bom nadiwade bakan kayak wansiki dusikín kayakim ika umi ufek ufek seng ais kisol so kutad kutad si atin abiw weina kudásu umi kisol kamok keisiw.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Kale beta naka abid tikin weng mak gán dáda kidili uyo bako,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Kale umi ban keimin uyo kutad tiw tiw bi adina abid unsa, kayo Got aka um ban keimin fukan dá be kala.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Kaleyo uka yaknámin mak, kim kuyamsu namti, alo asiki kumamin ade uka yaknámin so kiba kanoyamsu namti, alo kiba leiw alew mo fidá kanomamin ade kiba umi wain wok kaw iluyamsu uyo atin kiwta umi wain wok kaw atud mafak uyo tam so ilumamin kala.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Uka ulum tok bako, ‘nata kamok kadel nalam abin teinbi kaí, kale bako, naka kadun keidomi banim ade naka kinkin so keidomi banim.’ Kale nadune uka ulum teinámin uyo win kufo nadu ufek ufek kamok keisu, kayo uka kidela kál funin seng kumam nadiwe kanomamiw atin kinkin so keiyamin uyo ulum kanamusu yán kiduk kala.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Kale am mak dánokaba, uka kanomin idum mafak amanin so imin tew dukum keiyamámin so fikalanámin so uyo kudokabu ade uka as ta bom kufuda kain kidá banimokabu, be watawo kaleyo bá, Kamokim Got taktak kudokaba kinim aka kitid soim kayo ko.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Kale bakan kamok kamok kan ita uso sakadinin ban kei bom nadiwade umi ufek ufek wak gelemusiw, ika um as kain tabebu leik atam nadiwade um kalan aman fakunokabiw.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Kale ika um kál funin kudubu uyo fingon dá sikam tod bom nadiwade ika bako,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Kale bakan dim wansiki dusikín kinim iyo amanin seng keimokabiw, be watawo kaleyo bá, ika kan ita mak im ufek ufek uyo mak sánokabiw bá kayo ko.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Kale bakan dim kinim im ufek ufek wansiki dusiki ausiw ayo ki, tum gol so tum silwa so tum abem kisol dukum sánin so náíw budung kidel so lim kál um win linen kidel so lim makol kal so lim kal kas so lim kál fánin kidel so as kukus fiw kidel kunin so ufek ufek bulami kidel tuw inuw kidel kusiw so as kidelok kisol dukum sánin so tum káwba so tum ayen so tum mabol so
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ufek ufek fiw kidel kunin dakol alataw so as kiw leik fiw kidel so im win mud kalbiw so fadeng kalbiw so wain wok so auliw tukul wok so falawa kidel so wit luw so iniman buduma kau so iniman siwsiw so iniman auos so kad so kinim wanang sok gei tabamin kinim taw so sánsiw uta ko.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Wansiki dusiki keimin kinim iyo bakomam, ‘ufek ufek adikum kulum aket kukuámamin uyo kamadá banimu ade kum win tabamin ufek ufek so lamlam kin budusi so keiyámin ufek ufek so uyo kamadála sakabu ade kuba alo asiki faku kudulodaw banim.’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Kale wansiki dusiki keimin kinim bidi kalata ufek ufek bu kala uso wansiki bom kisol kamok keisiw, ika um kál funin kudubu uyo fingon dá sikam tod bom nadiwade aket budunin seng kudu aman bom bako,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ‘Kolo, kolo kanomin kukuw mafak so kuwo, abiw dukum Babilon kitid soim abiw, kuba lim linen kidel so lim makol kal so lim kal kas so mikimin wanang ade kuba náíw budung kidel so tum gol so tum kidel kisol dukum sánin umi lamlam tabin wanang so
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 kamane atan makuw eida ki kum kanomin kisol win tabin so adikum banima kuwe.’
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Umi as kainubu leik utam nadiwade ika bako nadiw, “mew bakan teinu mánu uyo ki abiw dukum kalak ulutaw so bá?”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Kale ika tawal fak met fak met bom nadiwe aman bom nadiwe kinok tem weng dukum gán dá bakodiw,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Kayo abid tikin kasel kiba! Kalfal dá tong fakomámino. Kinim abem so weng dew kámin kinim so lum senin kinim so kiba kalfal dádino, Got ayo yaknámin leiw kukuyamsu namti, aka leiw ulutaw kukumaba kala.’”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Kale beta ensel kitid soim ayo tum ibak bol taw, be aka kudu kubinoda un bi yak sol wok kumun tem una nade bako nada,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Kale tadam weng so fudong ket weng so wos bomin weng so fuw wemin kinim madaneng so uyo mak kum iwyak tem so mak kidilodiw banim. Kale wok kukus kukus fakudin kinim iyo makso kum iwyak tem mak bodiw banim. Kale kum iwyak tem be ufek ufek teimin bideng so mak kidilodiw banim.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Kale yakom eidámin uyo mak asiki yak kum iwyak tem be eidomu banim. Kale kinim kuet wanang weng bodabiw so wanang sei kinim weng bomabiw so imi liwliw wanbiw madaneng so mak kum iw tem kal kidiloliw banim. Kale kumi wansiki dusikín kinim ika bakan dim win tabin kamok dukum keisiw. Kale kum adiyamámin kukuw uta anang bakan wanang kinim iyo tudo imadew leiw mafak unsu.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Kale umi iwyak tem be lum senin kinim so Got ami wanang kinim abem so bakan dim wanang kinim adikum anusiw so imi kaim uyo atamsiw ko.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.