Apocalipse 17

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale beta ensel fet kal ket, fet kal fakubiw imi makuw mak ata tad nadale bakonam, “tadawo, naka win tabin leiw wanang umi sok gei tabokabu uyo kukukamono. Uka wok dang dim seng seng tein kámusu.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Kale bakan kamok kamok iyo wanang uso sakadin bom nadiwade bakan kayak adikum iyo um sakadinin wain wok uyo wanan bom adiyamá aket dakwayamába.” Naka nade.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 beta ensel ayo Sinik Abem tuw namadewa unuw ki, un bi anang iwán sed gisa bakan mak unuw.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Beta wanang um lim ayo makol kal so kas kal so mikibu. Kale umi lim dim be tim gol so tum kisol dukum sánin so bonang so umi lamlam uta budá kusiw ilim mikibu. Ade uka tum gol ket mak teng fakubu, be ufek ufek atin kukuw mafak so ulum sakadinin mafak dukum so umi ket weina fakubu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Kale um dabal kun dim be gebom weng mak godásiw. Kale gebom weng belami mit ayo kalo weng wánin ko. Kale weng godusiw ade bela ka. BABILON ABIW DUKUM, LEIW WANANG IMI AKUN ADE BAKAN DIM KUKUW ATIN MAFAK MIT KAYAK. Kalesiw.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Kale beta naka wanang utami uyo Got ami kinim abem so Yesus kin walamin kinim so imi kaim wane nadule aket dakwamamsa.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 ensel ayo bakonam, “watawo kale utam libáwe? Naka weng guton mak wanang so ulum tam sew iniman gebom fet kal, idis sanam nangal kal takusa dang dim teinbu so imi mit uyo kidela bakokamon.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Kale bela sew iniman kalam atamsaw ayo suwayo biyámsa, kata kamane aka bongin banim. Kale aka wok tem yan banim kal matam tadokaba ade aka alo dew yak daw mafak dádono, kale dew unokaba. Kayo bakan dim wanang kinim imi win suwayo anang bakan kidelongin banim kal im win uyo kudew yak sun biyámin buk abem tem godulongin dakosiw iyo kin tada tada yokabiw, be watawo kaleyo bá, aka dil alanámsa, kata kamano aka bongin banim, kata aka yanol tadokaba kayo ko.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Kale kan ata aket kidel fukanin so namti, weng bakabu bula utam kal keidak kala. Kale iniman gebom fet kal be amgu fet kalo, wanang uka kal teinbu ade alo mit mak utane kamok kamok fet kal kaloluw ko.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Kamok kamok auok kal mak ika fikalesidiw, alo kamok mak be kaunsin teinbe. Alo kamok mak be yanol tadokaba, kata aka tadokaba be sunale faka teidokaba bá.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Kale sew iniman mak aka suwayo kaunsin biyámsa, kata aka kamane kaunsin bongin banim. Kale ami kamok keiyámin abin be tadelák luwan kal. Kale aka kamok kamok madik fet kal isino mit makuw, kale aka alam daw mafak dádono, kale unokaba.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Kale idis nangal kal atam sadaw umi mit be kamok kamok nangal kal, kale kamok kamok nangal kal bidi kala kama kamok kitid kudu kin modongin dako bidiw, kata ika yanol sew iniman so kamok kitid kudu atan sinik dikal makuw umi dim kuw kin mo ale audokabiw.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Kale kamok kamok adikum nangal kal, ika aket fukanin mit makuw, kayo imi kitid be sew iniman kudawokabiw.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Kale ika Siwsiw man so gelei wako dau ginanokabiw, kata Siwsiw man ata anik anik keiyamokaba, be watawo kaleyo bá, ata ki Kamokim ade kamok kamok adikum imi gebom. Kale Siwsiw man alam wanang kinim gán dá walu imuda aket daudaw alam ibik teinsiw, iliso makuw, sew iniman ayo anik anik audawokabiw.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Kale beta ensel ayo bakonam, “wok dang dim leiw wanang tein budu utamsadaw, kale wok bemi mit, be wanang kinim seng seng so anang bakan kukum kukum so weng kukum kukum bakanin seng seng so kinim kál mit kukum kukum so im guton uta ko.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Kale sew iniman so idis nangal kal so itam sadaw tabe leiw wanang uyo kus utamokabiw. Kale ika wanang umi ufek ufek uyo adikum dakimam nadiwade kudáliw, uka kál misun teinune, ika um dam uyo wane nadiwe as kuek teidiw kain kidálokabu.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Kata Got aka aket fukanin dew yak im aket tem dawtiyama ita Got wok uyo kudew tabe bom nadiwade kamok kamok iyo aket makuw kei sew iniman kitid kudawiw kin moda si Got alam weng bakosa uyo matam dam abudokabu.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Kale wanang utam sadaw uka abiw afalik dukum adikum kamok kamok kin moyámin wanang ko.” Nakeisa.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.