Apocalipse 17

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale beta ensel fet kal ket, fet kal fakubiw imi makuw mak ata tad nadale bakonam, “tadawo, naka win tabin leiw wanang umi sok gei tabokabu uyo kukukamono. Uka wok dang dim seng seng tein kámusu.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Kale bakan kamok kamok iyo wanang uso sakadin bom nadiwade bakan kayak adikum iyo um sakadinin wain wok uyo wanan bom adiyamá aket dakwayamába.” Naka nade.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 beta ensel ayo Sinik Abem tuw namadewa unuw ki, un bi anang iwán sed gisa bakan mak unuw.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Beta wanang um lim ayo makol kal so kas kal so mikibu. Kale umi lim dim be tim gol so tum kisol dukum sánin so bonang so umi lamlam uta budá kusiw ilim mikibu. Ade uka tum gol ket mak teng fakubu, be ufek ufek atin kukuw mafak so ulum sakadinin mafak dukum so umi ket weina fakubu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Kale um dabal kun dim be gebom weng mak godásiw. Kale gebom weng belami mit ayo kalo weng wánin ko. Kale weng godusiw ade bela ka. BABILON ABIW DUKUM, LEIW WANANG IMI AKUN ADE BAKAN DIM KUKUW ATIN MAFAK MIT KAYAK. Kalesiw.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Kale beta naka wanang utami uyo Got ami kinim abem so Yesus kin walamin kinim so imi kaim wane nadule aket dakwamamsa.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 ensel ayo bakonam, “watawo kale utam libáwe? Naka weng guton mak wanang so ulum tam sew iniman gebom fet kal, idis sanam nangal kal takusa dang dim teinbu so imi mit uyo kidela bakokamon.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kale bela sew iniman kalam atamsaw ayo suwayo biyámsa, kata kamane aka bongin banim. Kale aka wok tem yan banim kal matam tadokaba ade aka alo dew yak daw mafak dádono, kale dew unokaba. Kayo bakan dim wanang kinim imi win suwayo anang bakan kidelongin banim kal im win uyo kudew yak sun biyámin buk abem tem godulongin dakosiw iyo kin tada tada yokabiw, be watawo kaleyo bá, aka dil alanámsa, kata kamano aka bongin banim, kata aka yanol tadokaba kayo ko.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Kale kan ata aket kidel fukanin so namti, weng bakabu bula utam kal keidak kala. Kale iniman gebom fet kal be amgu fet kalo, wanang uka kal teinbu ade alo mit mak utane kamok kamok fet kal kaloluw ko.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Kamok kamok auok kal mak ika fikalesidiw, alo kamok mak be kaunsin teinbe. Alo kamok mak be yanol tadokaba, kata aka tadokaba be sunale faka teidokaba bá.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kale sew iniman mak aka suwayo kaunsin biyámsa, kata aka kamane kaunsin bongin banim. Kale ami kamok keiyámin abin be tadelák luwan kal. Kale aka kamok kamok madik fet kal isino mit makuw, kale aka alam daw mafak dádono, kale unokaba.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Kale idis nangal kal atam sadaw umi mit be kamok kamok nangal kal, kale kamok kamok nangal kal bidi kala kama kamok kitid kudu kin modongin dako bidiw, kata ika yanol sew iniman so kamok kitid kudu atan sinik dikal makuw umi dim kuw kin mo ale audokabiw.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kale kamok kamok adikum nangal kal, ika aket fukanin mit makuw, kayo imi kitid be sew iniman kudawokabiw.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Kale ika Siwsiw man so gelei wako dau ginanokabiw, kata Siwsiw man ata anik anik keiyamokaba, be watawo kaleyo bá, ata ki Kamokim ade kamok kamok adikum imi gebom. Kale Siwsiw man alam wanang kinim gán dá walu imuda aket daudaw alam ibik teinsiw, iliso makuw, sew iniman ayo anik anik audawokabiw.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Kale beta ensel ayo bakonam, “wok dang dim leiw wanang tein budu utamsadaw, kale wok bemi mit, be wanang kinim seng seng so anang bakan kukum kukum so weng kukum kukum bakanin seng seng so kinim kál mit kukum kukum so im guton uta ko.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kale sew iniman so idis nangal kal so itam sadaw tabe leiw wanang uyo kus utamokabiw. Kale ika wanang umi ufek ufek uyo adikum dakimam nadiwade kudáliw, uka kál misun teinune, ika um dam uyo wane nadiwe as kuek teidiw kain kidálokabu.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Kata Got aka aket fukanin dew yak im aket tem dawtiyama ita Got wok uyo kudew tabe bom nadiwade kamok kamok iyo aket makuw kei sew iniman kitid kudawiw kin moda si Got alam weng bakosa uyo matam dam abudokabu.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kale wanang utam sadaw uka abiw afalik dukum adikum kamok kamok kin moyámin wanang ko.” Nakeisa.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.