Apocalipse 17

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale beta ensel fet kal ket, fet kal fakubiw imi makuw mak ata tad nadale bakonam, “tadawo, naka win tabin leiw wanang umi sok gei tabokabu uyo kukukamono. Uka wok dang dim seng seng tein kámusu.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Kale bakan kamok kamok iyo wanang uso sakadin bom nadiwade bakan kayak adikum iyo um sakadinin wain wok uyo wanan bom adiyamá aket dakwayamába.” Naka nade.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 beta ensel ayo Sinik Abem tuw namadewa unuw ki, un bi anang iwán sed gisa bakan mak unuw.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Beta wanang um lim ayo makol kal so kas kal so mikibu. Kale umi lim dim be tim gol so tum kisol dukum sánin so bonang so umi lamlam uta budá kusiw ilim mikibu. Ade uka tum gol ket mak teng fakubu, be ufek ufek atin kukuw mafak so ulum sakadinin mafak dukum so umi ket weina fakubu.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Kale um dabal kun dim be gebom weng mak godásiw. Kale gebom weng belami mit ayo kalo weng wánin ko. Kale weng godusiw ade bela ka. BABILON ABIW DUKUM, LEIW WANANG IMI AKUN ADE BAKAN DIM KUKUW ATIN MAFAK MIT KAYAK. Kalesiw.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Kale beta naka wanang utami uyo Got ami kinim abem so Yesus kin walamin kinim so imi kaim wane nadule aket dakwamamsa.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 ensel ayo bakonam, “watawo kale utam libáwe? Naka weng guton mak wanang so ulum tam sew iniman gebom fet kal, idis sanam nangal kal takusa dang dim teinbu so imi mit uyo kidela bakokamon.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kale bela sew iniman kalam atamsaw ayo suwayo biyámsa, kata kamane aka bongin banim. Kale aka wok tem yan banim kal matam tadokaba ade aka alo dew yak daw mafak dádono, kale dew unokaba. Kayo bakan dim wanang kinim imi win suwayo anang bakan kidelongin banim kal im win uyo kudew yak sun biyámin buk abem tem godulongin dakosiw iyo kin tada tada yokabiw, be watawo kaleyo bá, aka dil alanámsa, kata kamano aka bongin banim, kata aka yanol tadokaba kayo ko.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Kale kan ata aket kidel fukanin so namti, weng bakabu bula utam kal keidak kala. Kale iniman gebom fet kal be amgu fet kalo, wanang uka kal teinbu ade alo mit mak utane kamok kamok fet kal kaloluw ko.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Kamok kamok auok kal mak ika fikalesidiw, alo kamok mak be kaunsin teinbe. Alo kamok mak be yanol tadokaba, kata aka tadokaba be sunale faka teidokaba bá.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Kale sew iniman mak aka suwayo kaunsin biyámsa, kata aka kamane kaunsin bongin banim. Kale ami kamok keiyámin abin be tadelák luwan kal. Kale aka kamok kamok madik fet kal isino mit makuw, kale aka alam daw mafak dádono, kale unokaba.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Kale idis nangal kal atam sadaw umi mit be kamok kamok nangal kal, kale kamok kamok nangal kal bidi kala kama kamok kitid kudu kin modongin dako bidiw, kata ika yanol sew iniman so kamok kitid kudu atan sinik dikal makuw umi dim kuw kin mo ale audokabiw.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Kale kamok kamok adikum nangal kal, ika aket fukanin mit makuw, kayo imi kitid be sew iniman kudawokabiw.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Kale ika Siwsiw man so gelei wako dau ginanokabiw, kata Siwsiw man ata anik anik keiyamokaba, be watawo kaleyo bá, ata ki Kamokim ade kamok kamok adikum imi gebom. Kale Siwsiw man alam wanang kinim gán dá walu imuda aket daudaw alam ibik teinsiw, iliso makuw, sew iniman ayo anik anik audawokabiw.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Kale beta ensel ayo bakonam, “wok dang dim leiw wanang tein budu utamsadaw, kale wok bemi mit, be wanang kinim seng seng so anang bakan kukum kukum so weng kukum kukum bakanin seng seng so kinim kál mit kukum kukum so im guton uta ko.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kale sew iniman so idis nangal kal so itam sadaw tabe leiw wanang uyo kus utamokabiw. Kale ika wanang umi ufek ufek uyo adikum dakimam nadiwade kudáliw, uka kál misun teinune, ika um dam uyo wane nadiwe as kuek teidiw kain kidálokabu.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Kata Got aka aket fukanin dew yak im aket tem dawtiyama ita Got wok uyo kudew tabe bom nadiwade kamok kamok iyo aket makuw kei sew iniman kitid kudawiw kin moda si Got alam weng bakosa uyo matam dam abudokabu.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kale wanang utam sadaw uka abiw afalik dukum adikum kamok kamok kin moyámin wanang ko.” Nakeisa.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.