Apocalipse 17

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale beta ensel fet kal ket, fet kal fakubiw imi makuw mak ata tad nadale bakonam, “tadawo, naka win tabin leiw wanang umi sok gei tabokabu uyo kukukamono. Uka wok dang dim seng seng tein kámusu.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Kale bakan kamok kamok iyo wanang uso sakadin bom nadiwade bakan kayak adikum iyo um sakadinin wain wok uyo wanan bom adiyamá aket dakwayamába.” Naka nade.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 beta ensel ayo Sinik Abem tuw namadewa unuw ki, un bi anang iwán sed gisa bakan mak unuw.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Beta wanang um lim ayo makol kal so kas kal so mikibu. Kale umi lim dim be tim gol so tum kisol dukum sánin so bonang so umi lamlam uta budá kusiw ilim mikibu. Ade uka tum gol ket mak teng fakubu, be ufek ufek atin kukuw mafak so ulum sakadinin mafak dukum so umi ket weina fakubu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Kale um dabal kun dim be gebom weng mak godásiw. Kale gebom weng belami mit ayo kalo weng wánin ko. Kale weng godusiw ade bela ka. BABILON ABIW DUKUM, LEIW WANANG IMI AKUN ADE BAKAN DIM KUKUW ATIN MAFAK MIT KAYAK. Kalesiw.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Kale beta naka wanang utami uyo Got ami kinim abem so Yesus kin walamin kinim so imi kaim wane nadule aket dakwamamsa.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 ensel ayo bakonam, “watawo kale utam libáwe? Naka weng guton mak wanang so ulum tam sew iniman gebom fet kal, idis sanam nangal kal takusa dang dim teinbu so imi mit uyo kidela bakokamon.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Kale bela sew iniman kalam atamsaw ayo suwayo biyámsa, kata kamane aka bongin banim. Kale aka wok tem yan banim kal matam tadokaba ade aka alo dew yak daw mafak dádono, kale dew unokaba. Kayo bakan dim wanang kinim imi win suwayo anang bakan kidelongin banim kal im win uyo kudew yak sun biyámin buk abem tem godulongin dakosiw iyo kin tada tada yokabiw, be watawo kaleyo bá, aka dil alanámsa, kata kamano aka bongin banim, kata aka yanol tadokaba kayo ko.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Kale kan ata aket kidel fukanin so namti, weng bakabu bula utam kal keidak kala. Kale iniman gebom fet kal be amgu fet kalo, wanang uka kal teinbu ade alo mit mak utane kamok kamok fet kal kaloluw ko.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Kamok kamok auok kal mak ika fikalesidiw, alo kamok mak be kaunsin teinbe. Alo kamok mak be yanol tadokaba, kata aka tadokaba be sunale faka teidokaba bá.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Kale sew iniman mak aka suwayo kaunsin biyámsa, kata aka kamane kaunsin bongin banim. Kale ami kamok keiyámin abin be tadelák luwan kal. Kale aka kamok kamok madik fet kal isino mit makuw, kale aka alam daw mafak dádono, kale unokaba.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Kale idis nangal kal atam sadaw umi mit be kamok kamok nangal kal, kale kamok kamok nangal kal bidi kala kama kamok kitid kudu kin modongin dako bidiw, kata ika yanol sew iniman so kamok kitid kudu atan sinik dikal makuw umi dim kuw kin mo ale audokabiw.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kale kamok kamok adikum nangal kal, ika aket fukanin mit makuw, kayo imi kitid be sew iniman kudawokabiw.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Kale ika Siwsiw man so gelei wako dau ginanokabiw, kata Siwsiw man ata anik anik keiyamokaba, be watawo kaleyo bá, ata ki Kamokim ade kamok kamok adikum imi gebom. Kale Siwsiw man alam wanang kinim gán dá walu imuda aket daudaw alam ibik teinsiw, iliso makuw, sew iniman ayo anik anik audawokabiw.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Kale beta ensel ayo bakonam, “wok dang dim leiw wanang tein budu utamsadaw, kale wok bemi mit, be wanang kinim seng seng so anang bakan kukum kukum so weng kukum kukum bakanin seng seng so kinim kál mit kukum kukum so im guton uta ko.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kale sew iniman so idis nangal kal so itam sadaw tabe leiw wanang uyo kus utamokabiw. Kale ika wanang umi ufek ufek uyo adikum dakimam nadiwade kudáliw, uka kál misun teinune, ika um dam uyo wane nadiwe as kuek teidiw kain kidálokabu.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Kata Got aka aket fukanin dew yak im aket tem dawtiyama ita Got wok uyo kudew tabe bom nadiwade kamok kamok iyo aket makuw kei sew iniman kitid kudawiw kin moda si Got alam weng bakosa uyo matam dam abudokabu.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kale wanang utam sadaw uka abiw afalik dukum adikum kamok kamok kin moyámin wanang ko.” Nakeisa.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.