Apocalipse 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale alo weng dukum mak Yol am kaw tam kalo kidili uyo ensel fet kal bakoyam, “kiba, Got ami aket keng ket fet kal uyo imsádiw anang bakan kuw tabodu unako!” Yakane,
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 ensel mak asik alam ket fakuba uyo imsáda bakan una nade kinim kan ata sew iniman ami win fut so ami kit so win kufámábiw iyo iwit mafak kál funin uyo kuduliwe,
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 alo am wakádu ensel kitkat falew ami ket fakuba uyo imsáda yol wok mik una nade yol wok mik uyo kumadela kinim fikalanámin kaim wok taw keidane yol wok mik iniman iyo adik fikalesiw ko.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Kale ensel alew im falew ami ket fakuba uyo imsáda yak tademin wok dukum so wok katik madmid madmid so una nade wok uyo kaim ki keida nade
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 beta naka kidilomo, ensel wok kin modin ayo Got bakodaw,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Ika kami lum senin kinim so kam kinim abem so imi kaim uyo fukádásiw. Kale kamane kawsik kaim dauyamaw wanongin keimiw kale be ilita kanamumo kalesiwo.”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 alo naka kidilomo wis sánin bán kal weng mak bako,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Kale ensel alewbinon imi falew ami ket fakuba uyo imsáda yak atanim dim aba atanim ayo kitid daudawa wanang kinim iyo mámin dukum tuw ifuda kain kidásiw.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Kale atanim mámin dukum tabe wanang kinim fu tubadá imtida nade ika Got win gán abumsiw. Kale Got ata kuw idum bela kin moyámin kinim. Kata wanang kinim iyo alo ban keimin uyo ibik dumam dusiki bom ade Got win kufá moduw, báyo kalesiw.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Kale ensel alalew falew ami ket fakuba uyo imsáda dák sew iniman ami abin abem aba nade am kasák gu uyo midilin ta bom atida, kinim ika kál funin dukum kudu bom nadiw ilim kail ki nang tek sansiw.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Kale ika abid tikin Got ayo gán abumsiw, be watawo kaleyo bá, ika ilim kál iwit funin dukum uyo kudu bom nadiwo kayo kanamsiw. Kata ika Got weng uyo kubinodaw nadiwade ilim kukuw mafak uyo mul dumamodiw banim keimsiw ko.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Kale ensel bokuw ami ket fakuba uyo imsáda Yufadetis wok dukum dang abane, atanim tadebano kamok kamok imi leiw keiyam wok ayo kana gelalsa.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Kale beta naka sinik mafak alewbinon mak itamsi bidi kul taw. Kale mak be mátuw dukum bon tem kalo maek aba nade mak be sew iniman bon tem kalo maek aba nade mak be akal ibakanin lum senin kinim bon tem kalo maek abe ausidiw ko.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Kale sinik mafak bidi kala kitid so kayo ika ken mudi mudín kukuw uyo kana bom nadiwade ika yak bakan kuw tabodu kinim kamok kamok adikum iyo fabudu mo imu adiyamuw, Got atin kitid soim ami am afung am dána gelei ginanokabuw uyo faskodumo kanamiw ko.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Kale Yesus ayo bako, “kidilin! Naka yakot wanin kinim taw kalo makalo tadokabi. Kale yaknámin kinim ata akál ale kaun ale bom alam ilim uyo alaso kuti be namti, aka bán kidel ade kal ken teinbe kayo aka kalám gu kál misun ká bom fatom keidawoma banim keidokaba.” Kalesa.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Kale sinik alewbino iyo bakan kamok kamok iyo fábudu modiw tad gu makuw tadiw umi bakan win be Ibidu weng bako, “Amakeddan,” kalbiw.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Kale ensel adik adik fet ami ket fakuba uyo imsáda tam el aba nade abid tikin Yol am abin abem kal weng afalik dukum mak bako nadule, “adik wakadáli banima.” Kalesa.
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Kale beta babá dukum so kimun budunin dukum so anang budunin dukum so bim dukum so uyo kanamsu. Kale kanodin bim dukum be kano kinim bakan tein tasiw iyo kanodin bim mafak dukum so mak kanam matam tadu utamsiw banim.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Kale Got ayo Babilon abiw dukum uyo alam aket keng wok wain ket weina kumamsa. Kale abiw dukum uyo ki alewbinon mo titel kudá nade bakan kukus kukus abiw dukum dukum adikum uyo fakaliw mosa ko.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Kale wok gung bakan uyo adikum nini banima nade amgu uyo atamodiw banima keida nade
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 abid tikin kalo weiw luw dukum um idum makuw makuw uyo ki 50 kilo beta kudew madák kinim al aba budune wanang kinim iyo Got win gán abumsiw. Kale be watawo kaleyo bá, ika aket idum atin mafak dukum uyo kudu nadiwo kayo ko.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.