Apocalipse 16
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF
1 Kale alo weng dukum mak Yol am kaw tam kalo kidili uyo ensel fet kal bakoyam, “kiba, Got ami aket keng ket fet kal uyo imsádiw anang bakan kuw tabodu unako!” Yakane,
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide, e derramaisobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 ensel mak asik alam ket fakuba uyo imsáda bakan una nade kinim kan ata sew iniman ami win fut so ami kit so win kufámábiw iyo iwit mafak kál funin uyo kuduliwe,
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 alo am wakádu ensel kitkat falew ami ket fakuba uyo imsáda yol wok mik una nade yol wok mik uyo kumadela kinim fikalanámin kaim wok taw keidane yol wok mik iniman iyo adik fikalesiw ko.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda a alma vivente.
4 Kale ensel alew im falew ami ket fakuba uyo imsáda yak tademin wok dukum so wok katik madmid madmid so una nade wok uyo kaim ki keida nade
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 beta naka kidilomo, ensel wok kin modin ayo Got bakodaw,
5 E ouvi o anjo das águas, que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e hás de ser, porque julgaste estas coisas.
6 Ika kami lum senin kinim so kam kinim abem so imi kaim uyo fukádásiw. Kale kamane kawsik kaim dauyamaw wanongin keimiw kale be ilita kanamumo kalesiwo.”
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste o sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 alo naka kidilomo wis sánin bán kal weng mak bako,
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Kale ensel alewbinon imi falew ami ket fakuba uyo imsáda yak atanim dim aba atanim ayo kitid daudawa wanang kinim iyo mámin dukum tuw ifuda kain kidásiw.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Kale atanim mámin dukum tabe wanang kinim fu tubadá imtida nade ika Got win gán abumsiw. Kale Got ata kuw idum bela kin moyámin kinim. Kata wanang kinim iyo alo ban keimin uyo ibik dumam dusiki bom ade Got win kufá moduw, báyo kalesiw.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Kale ensel alalew falew ami ket fakuba uyo imsáda dák sew iniman ami abin abem aba nade am kasák gu uyo midilin ta bom atida, kinim ika kál funin dukum kudu bom nadiw ilim kail ki nang tek sansiw.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de dor.
11 Kale ika abid tikin Got ayo gán abumsiw, be watawo kaleyo bá, ika ilim kál iwit funin dukum uyo kudu bom nadiwo kayo kanamsiw. Kata ika Got weng uyo kubinodaw nadiwade ilim kukuw mafak uyo mul dumamodiw banim keimsiw ko.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Kale ensel bokuw ami ket fakuba uyo imsáda Yufadetis wok dukum dang abane, atanim tadebano kamok kamok imi leiw keiyam wok ayo kana gelalsa.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do oriente.
13 Kale beta naka sinik mafak alewbinon mak itamsi bidi kul taw. Kale mak be mátuw dukum bon tem kalo maek aba nade mak be sew iniman bon tem kalo maek aba nade mak be akal ibakanin lum senin kinim bon tem kalo maek abe ausidiw ko.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi sair três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Kale sinik mafak bidi kala kitid so kayo ika ken mudi mudín kukuw uyo kana bom nadiwade ika yak bakan kuw tabodu kinim kamok kamok adikum iyo fabudu mo imu adiyamuw, Got atin kitid soim ami am afung am dána gelei ginanokabuw uyo faskodumo kanamiw ko.
14 Porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para os congregar para a batalha, naquele grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Kale Yesus ayo bako, “kidilin! Naka yakot wanin kinim taw kalo makalo tadokabi. Kale yaknámin kinim ata akál ale kaun ale bom alam ilim uyo alaso kuti be namti, aka bán kidel ade kal ken teinbe kayo aka kalám gu kál misun ká bom fatom keidawoma banim keidokaba.” Kalesa.
15 Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas roupas, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.
16 Kale sinik alewbino iyo bakan kamok kamok iyo fábudu modiw tad gu makuw tadiw umi bakan win be Ibidu weng bako, “Amakeddan,” kalbiw.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Kale ensel adik adik fet ami ket fakuba uyo imsáda tam el aba nade abid tikin Yol am abin abem kal weng afalik dukum mak bako nadule, “adik wakadáli banima.” Kalesa.
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Kale beta babá dukum so kimun budunin dukum so anang budunin dukum so bim dukum so uyo kanamsu. Kale kanodin bim dukum be kano kinim bakan tein tasiw iyo kanodin bim mafak dukum so mak kanam matam tadu utamsiw banim.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e houve um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Kale Got ayo Babilon abiw dukum uyo alam aket keng wok wain ket weina kumamsa. Kale abiw dukum uyo ki alewbinon mo titel kudá nade bakan kukus kukus abiw dukum dukum adikum uyo fakaliw mosa ko.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande babilônia se lembrou Deus, para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Kale wok gung bakan uyo adikum nini banima nade amgu uyo atamodiw banima keida nade
20 E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 abid tikin kalo weiw luw dukum um idum makuw makuw uyo ki 50 kilo beta kudew madák kinim al aba budune wanang kinim iyo Got win gán abumsiw. Kale be watawo kaleyo bá, ika aket idum atin mafak dukum uyo kudu nadiwo kayo ko.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.