2 Pedro 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naka Saimon Bita Yesus Kadais wok fakudawin kinim ade alam weng dew kámin kinim. Nata yak wanang kinim kan ata nulum Got Yesus Kadais nulum ban keimin Watakayaw ami kukuw kidel dim maek num afan kalin taw kei bidiw kimino, kale goduyami ko.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Kale naka kim luk Got gánlawino, kiba min gelemin so aket dakbudin so uyo makso so sun kuw kudan bom nadiwo Got so nulum Kamok Yesus Kadais so iyo makso so sun kuw kal keimin kala.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Kale be nulum Yesus kal keimin dim Got aka atin kitid soim kayo num kitid waktuwa buduw uyo kuyamase. Kale nuka ken Got kukuw uyo abo naduwe ken bokabuw. Kale aka atin kinim kidelok, kayo aka num luk dudu kanodin kitid soim wok bo fakuyamase kala. Kale aka gán dáyama yak alam lamlam so alam takak so kidel uyo nuluso kikiw wak gelelumo, yakeise.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kale be aka katow kal alam weng uyo takadáyam, “naka ufek ufek dukum kidel iwkuk atin babid uyo kuyamokabi.” Kalesa kaí, bo afan kano kuyama nuka maek Got alataw keisuduw, kayo bakan kayak imi aket mafak fukan bom kanamin kukuw uyo ken nuka im mafak dádomu banim.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Kale mew belami mit beta kiba kidela kitid kuw tabe nadiwo kanodin kukuw adikum bidi abodin kala. Kale ken adikum Got ami kukuw kidel uyo kudew maek kilim Yesus afan kalin au nadiwe alo kilim Got kal keimin kudew maek kukuw kidel kueku nadiwe
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 kilim kukuw adomamámin uyo kudew maek kilim Got kal keimin umi dim kuti nadiwe kilim idum kuákeikuyámin uyo kudew maek kilim kukuw adomamámin umi dim kal kuti nadiwe kilim Got alataw kei biyámin uyo kudew maek kilim idum kuákeikuyámin dim kuti nadiwe
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 kilim nikil fikal so aban kadel fakadáyámin uyo kudew maek kilim Got kinim alataw kei biyámin umi dim kuti nadiwe kilim aket kudawa kudawain uyo kudew maek kilim nikil fikal so aban kadel fakadáyámin dim kuti keimin kala.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Kale kiba mew weng adikum bakanbuw ayo makso so kilim aket tem teinokabu uyo ken fakudokabaw uta ta bom dakoyamuno, Kamok Yesus Kadais atin afan ayo kal keidokabiw, beta gim abuduno, yak kinim madik iyo dakoyamiw ikil iliso Got aket kudawokabiw.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kata kan ata weng bula mak fakudongin banim kei be kaí, aka Got ami aket kana bom bálo, akba uyo kal keidongin banim, aka kinim kin lukluk banim ade kin mat taw, kayo aka suwayo alam ban keimin Got gingádawse uyo lukuwlawasu kala.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kaleyo nikil fikal kiba, kinim bidi taw keimin bá, kata kidásu uta fi bom kitid tabe nadiwo Got ami gán dáyam walu imuse uyo atin kanamom kuw kitid modokabiw. Kale kiba kutinodiw banim kei nadiwe
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 kiba maek Yesus Kadais num Kamok ade Watakayaw ami bakoyam, “kiba ken luk bala katkatin so tad sun biyámin kasák gu tadino,” yakeise uyo tadin kala.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kaleyo kiba Got tatun weng bude kal kei nadiw kitid tabe faku bidiw, kata naka makso sun kuw asawil bakaya bidino, kibil sun kuw aket fukan dákamokabiw.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Kale naka kaunsin tein bi ki nam aket fukanin, naka ken Got weng afan kalin sung uyo bakayamino, kiba asawil kim aket so fukanin kala,
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 watawo kaleyo bá nulum Kamok Yesus Kadais aka tatun weng kuw bakonam, “kaba mewso fikalokabaw.” Nakeisa.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Kale naka ufek ufek adikum bo ken kanodokabi. Kale uta ta bom dakoyamuno yanol nam kimi kalokabi, kiba Got ami afan weng uyo finang dádokabiw ko.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nuka nulum Kamok Yesus Kadais kitid soim asiki tademin sung bakayamsuw uyo nuka kanamin weng bakayabuw uyo ibakamin sung uta nulum aket tei bakayamsuw bá, kata nuka Yesus Kamok alam win tabin so kin budusi so am kitid soim so nulum kin walasuduw uta bakoyamsuduw ka.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Nuka Yesus alaso tam amgu tikinal kawákal tein aluwo, Alaw Got alam lamlam atin dukum tem kal Got weng abid tikino kal bakanano,
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 kidisuduw uyo bako, “bela nalam man am aket ayo fikalesi, naka atin kalfalabi.” Akei nadane lamlam so win dukum so uyo kudawa nade amgu be abem keisa.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ade weng bela makso bu kale nuka lum senin kinim imi sung uyo atin afan bakoyamsiw, be kidela kal keidin kala. Kale uta kim aket uyo dakoyamuno, au buta kukuw kidel, buta kukuw mafak, kalokabiw be yakom midilin tem eidyamámin taw keiduno, kilim abebiw uyo kano ken abem sidiw si atan matam tada lánokabu ade imi sung bakoyamsiw uta dakakamuno Got am kanamino, yakba uyo kanam sidiw si Yesus Kadais fasiki tadokaba kala. Kale be kinim seno kutim atan matam aba lána ufek ufek ken kin bá utamanba taw keidokabiw ko.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Weng babid bela finang dádin kala. Lum senin kinim kan ita Got weng godsiw ika ilim aket tei godsiw bá,
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 ade ika bakan dim kinim im weng uta bakosiw bá, kata ika Sinik Abem ata adiyamano Got weng uyo bakanámsiw.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.