2 Pedro 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naka Saimon Bita Yesus Kadais wok fakudawin kinim ade alam weng dew kámin kinim. Nata yak wanang kinim kan ata nulum Got Yesus Kadais nulum ban keimin Watakayaw ami kukuw kidel dim maek num afan kalin taw kei bidiw kimino, kale goduyami ko.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Kale naka kim luk Got gánlawino, kiba min gelemin so aket dakbudin so uyo makso so sun kuw kudan bom nadiwo Got so nulum Kamok Yesus Kadais so iyo makso so sun kuw kal keimin kala.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Kale be nulum Yesus kal keimin dim Got aka atin kitid soim kayo num kitid waktuwa buduw uyo kuyamase. Kale nuka ken Got kukuw uyo abo naduwe ken bokabuw. Kale aka atin kinim kidelok, kayo aka num luk dudu kanodin kitid soim wok bo fakuyamase kala. Kale aka gán dáyama yak alam lamlam so alam takak so kidel uyo nuluso kikiw wak gelelumo, yakeise.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Kale be aka katow kal alam weng uyo takadáyam, “naka ufek ufek dukum kidel iwkuk atin babid uyo kuyamokabi.” Kalesa kaí, bo afan kano kuyama nuka maek Got alataw keisuduw, kayo bakan kayak imi aket mafak fukan bom kanamin kukuw uyo ken nuka im mafak dádomu banim.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Kale mew belami mit beta kiba kidela kitid kuw tabe nadiwo kanodin kukuw adikum bidi abodin kala. Kale ken adikum Got ami kukuw kidel uyo kudew maek kilim Yesus afan kalin au nadiwe alo kilim Got kal keimin kudew maek kukuw kidel kueku nadiwe
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 kilim kukuw adomamámin uyo kudew maek kilim Got kal keimin umi dim kuti nadiwe kilim idum kuákeikuyámin uyo kudew maek kilim kukuw adomamámin umi dim kal kuti nadiwe kilim Got alataw kei biyámin uyo kudew maek kilim idum kuákeikuyámin dim kuti nadiwe
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 kilim nikil fikal so aban kadel fakadáyámin uyo kudew maek kilim Got kinim alataw kei biyámin umi dim kuti nadiwe kilim aket kudawa kudawain uyo kudew maek kilim nikil fikal so aban kadel fakadáyámin dim kuti keimin kala.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Kale kiba mew weng adikum bakanbuw ayo makso so kilim aket tem teinokabu uyo ken fakudokabaw uta ta bom dakoyamuno, Kamok Yesus Kadais atin afan ayo kal keidokabiw, beta gim abuduno, yak kinim madik iyo dakoyamiw ikil iliso Got aket kudawokabiw.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kata kan ata weng bula mak fakudongin banim kei be kaí, aka Got ami aket kana bom bálo, akba uyo kal keidongin banim, aka kinim kin lukluk banim ade kin mat taw, kayo aka suwayo alam ban keimin Got gingádawse uyo lukuwlawasu kala.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Kaleyo nikil fikal kiba, kinim bidi taw keimin bá, kata kidásu uta fi bom kitid tabe nadiwo Got ami gán dáyam walu imuse uyo atin kanamom kuw kitid modokabiw. Kale kiba kutinodiw banim kei nadiwe
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 kiba maek Yesus Kadais num Kamok ade Watakayaw ami bakoyam, “kiba ken luk bala katkatin so tad sun biyámin kasák gu tadino,” yakeise uyo tadin kala.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kaleyo kiba Got tatun weng bude kal kei nadiw kitid tabe faku bidiw, kata naka makso sun kuw asawil bakaya bidino, kibil sun kuw aket fukan dákamokabiw.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Kale naka kaunsin tein bi ki nam aket fukanin, naka ken Got weng afan kalin sung uyo bakayamino, kiba asawil kim aket so fukanin kala,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 watawo kaleyo bá nulum Kamok Yesus Kadais aka tatun weng kuw bakonam, “kaba mewso fikalokabaw.” Nakeisa.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Kale naka ufek ufek adikum bo ken kanodokabi. Kale uta ta bom dakoyamuno yanol nam kimi kalokabi, kiba Got ami afan weng uyo finang dádokabiw ko.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Nuka nulum Kamok Yesus Kadais kitid soim asiki tademin sung bakayamsuw uyo nuka kanamin weng bakayabuw uyo ibakamin sung uta nulum aket tei bakayamsuw bá, kata nuka Yesus Kamok alam win tabin so kin budusi so am kitid soim so nulum kin walasuduw uta bakoyamsuduw ka.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Nuka Yesus alaso tam amgu tikinal kawákal tein aluwo, Alaw Got alam lamlam atin dukum tem kal Got weng abid tikino kal bakanano,
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 kidisuduw uyo bako, “bela nalam man am aket ayo fikalesi, naka atin kalfalabi.” Akei nadane lamlam so win dukum so uyo kudawa nade amgu be abem keisa.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ade weng bela makso bu kale nuka lum senin kinim imi sung uyo atin afan bakoyamsiw, be kidela kal keidin kala. Kale uta kim aket uyo dakoyamuno, au buta kukuw kidel, buta kukuw mafak, kalokabiw be yakom midilin tem eidyamámin taw keiduno, kilim abebiw uyo kano ken abem sidiw si atan matam tada lánokabu ade imi sung bakoyamsiw uta dakakamuno Got am kanamino, yakba uyo kanam sidiw si Yesus Kadais fasiki tadokaba kala. Kale be kinim seno kutim atan matam aba lána ufek ufek ken kin bá utamanba taw keidokabiw ko.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Weng babid bela finang dádin kala. Lum senin kinim kan ita Got weng godsiw ika ilim aket tei godsiw bá,
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 ade ika bakan dim kinim im weng uta bakosiw bá, kata ika Sinik Abem ata adiyamano Got weng uyo bakanámsiw.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.