2 Pedro 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Naka Saimon Bita Yesus Kadais wok fakudawin kinim ade alam weng dew kámin kinim. Nata yak wanang kinim kan ata nulum Got Yesus Kadais nulum ban keimin Watakayaw ami kukuw kidel dim maek num afan kalin taw kei bidiw kimino, kale goduyami ko.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Kale naka kim luk Got gánlawino, kiba min gelemin so aket dakbudin so uyo makso so sun kuw kudan bom nadiwo Got so nulum Kamok Yesus Kadais so iyo makso so sun kuw kal keimin kala.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Kale be nulum Yesus kal keimin dim Got aka atin kitid soim kayo num kitid waktuwa buduw uyo kuyamase. Kale nuka ken Got kukuw uyo abo naduwe ken bokabuw. Kale aka atin kinim kidelok, kayo aka num luk dudu kanodin kitid soim wok bo fakuyamase kala. Kale aka gán dáyama yak alam lamlam so alam takak so kidel uyo nuluso kikiw wak gelelumo, yakeise.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Kale be aka katow kal alam weng uyo takadáyam, “naka ufek ufek dukum kidel iwkuk atin babid uyo kuyamokabi.” Kalesa kaí, bo afan kano kuyama nuka maek Got alataw keisuduw, kayo bakan kayak imi aket mafak fukan bom kanamin kukuw uyo ken nuka im mafak dádomu banim.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Kale mew belami mit beta kiba kidela kitid kuw tabe nadiwo kanodin kukuw adikum bidi abodin kala. Kale ken adikum Got ami kukuw kidel uyo kudew maek kilim Yesus afan kalin au nadiwe alo kilim Got kal keimin kudew maek kukuw kidel kueku nadiwe
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 kilim kukuw adomamámin uyo kudew maek kilim Got kal keimin umi dim kuti nadiwe kilim idum kuákeikuyámin uyo kudew maek kilim kukuw adomamámin umi dim kal kuti nadiwe kilim Got alataw kei biyámin uyo kudew maek kilim idum kuákeikuyámin dim kuti nadiwe
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 kilim nikil fikal so aban kadel fakadáyámin uyo kudew maek kilim Got kinim alataw kei biyámin umi dim kuti nadiwe kilim aket kudawa kudawain uyo kudew maek kilim nikil fikal so aban kadel fakadáyámin dim kuti keimin kala.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Kale kiba mew weng adikum bakanbuw ayo makso so kilim aket tem teinokabu uyo ken fakudokabaw uta ta bom dakoyamuno, Kamok Yesus Kadais atin afan ayo kal keidokabiw, beta gim abuduno, yak kinim madik iyo dakoyamiw ikil iliso Got aket kudawokabiw.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kata kan ata weng bula mak fakudongin banim kei be kaí, aka Got ami aket kana bom bálo, akba uyo kal keidongin banim, aka kinim kin lukluk banim ade kin mat taw, kayo aka suwayo alam ban keimin Got gingádawse uyo lukuwlawasu kala.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kaleyo nikil fikal kiba, kinim bidi taw keimin bá, kata kidásu uta fi bom kitid tabe nadiwo Got ami gán dáyam walu imuse uyo atin kanamom kuw kitid modokabiw. Kale kiba kutinodiw banim kei nadiwe
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 kiba maek Yesus Kadais num Kamok ade Watakayaw ami bakoyam, “kiba ken luk bala katkatin so tad sun biyámin kasák gu tadino,” yakeise uyo tadin kala.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kaleyo kiba Got tatun weng bude kal kei nadiw kitid tabe faku bidiw, kata naka makso sun kuw asawil bakaya bidino, kibil sun kuw aket fukan dákamokabiw.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Kale naka kaunsin tein bi ki nam aket fukanin, naka ken Got weng afan kalin sung uyo bakayamino, kiba asawil kim aket so fukanin kala,
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 watawo kaleyo bá nulum Kamok Yesus Kadais aka tatun weng kuw bakonam, “kaba mewso fikalokabaw.” Nakeisa.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Kale naka ufek ufek adikum bo ken kanodokabi. Kale uta ta bom dakoyamuno yanol nam kimi kalokabi, kiba Got ami afan weng uyo finang dádokabiw ko.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nuka nulum Kamok Yesus Kadais kitid soim asiki tademin sung bakayamsuw uyo nuka kanamin weng bakayabuw uyo ibakamin sung uta nulum aket tei bakayamsuw bá, kata nuka Yesus Kamok alam win tabin so kin budusi so am kitid soim so nulum kin walasuduw uta bakoyamsuduw ka.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Nuka Yesus alaso tam amgu tikinal kawákal tein aluwo, Alaw Got alam lamlam atin dukum tem kal Got weng abid tikino kal bakanano,
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 kidisuduw uyo bako, “bela nalam man am aket ayo fikalesi, naka atin kalfalabi.” Akei nadane lamlam so win dukum so uyo kudawa nade amgu be abem keisa.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Ade weng bela makso bu kale nuka lum senin kinim imi sung uyo atin afan bakoyamsiw, be kidela kal keidin kala. Kale uta kim aket uyo dakoyamuno, au buta kukuw kidel, buta kukuw mafak, kalokabiw be yakom midilin tem eidyamámin taw keiduno, kilim abebiw uyo kano ken abem sidiw si atan matam tada lánokabu ade imi sung bakoyamsiw uta dakakamuno Got am kanamino, yakba uyo kanam sidiw si Yesus Kadais fasiki tadokaba kala. Kale be kinim seno kutim atan matam aba lána ufek ufek ken kin bá utamanba taw keidokabiw ko.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Weng babid bela finang dádin kala. Lum senin kinim kan ita Got weng godsiw ika ilim aket tei godsiw bá,
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 ade ika bakan dim kinim im weng uta bakosiw bá, kata ika Sinik Abem ata adiyamano Got weng uyo bakanámsiw.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.